Abstract
This volume contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diverse roles of literary self-translation in Spanish-speaking contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-American literatures—including its relation to colonial multilingual-translation practices (Bistué), the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes (Eymar), and the space of insertion it offered for exiled Republicans in Mexico (Simon). Part III presents innovative reflections on the Iberian realm: on the choice between self- and allograph translation Basque writers must face (Arrula and Manterola), a new category in Xosé Dasilva’s rich typology, based on the Galician Context (Dasilva), and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations (Ramis).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED.
Bistué, Belén. 2012. “Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala.” Boletín de Literatura Comparada 37: 51–68.
———. 2014. “Traducciones Multilingües en Hispanoamérica colonial: Un primer intento bibliográfico.” Boletín de Literatura Comparada 39: 107–127.
Bujaldón de Esteves, Lila. 2017. “Jorge Luis Borges y la autotraducción: una incursión juvenil.” Letras 74–75: 51–73.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page. 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.
Dasilva, Xosé Manuel. 2011. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca.” In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, pp. 45–67. Vigo: Academia del Hispanismo.
———. 2013. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro.” In L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, ed. Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, pp. 251–259. Limoges: Lambert-Lucas.
———. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns. Revista de traducció 23: 15–35.
———. 2017. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo.” Romance Notes 57, no. 1: 121–131.
———. 2018. “La autotraducción como versión prototípica.” Meta: Jornal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 63, no. 1: 235–252.
Dasilva, Xosé Manuel, and Helena Tanqueiro, eds. 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.
Dos Santos Menezes, Andreia. 2010. “Manuel Puig: [auto]traductor.” In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, pp. 141–152. Vigo: Academia del Hispanismo.
Fitch, Brian. 1985. “The Status of Self-Translation.” Texte 4: 111–125.
Gallén, Enric, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, eds. 2010. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang.
Grutman, Rainier. 2001. “Autotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translaton Studies, ed. Mona Baker, pp. 17–20. London: Routledge.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, AB: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Ramis, Josep. 2013. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto.” EU-topías 5: 99–111.
Recuenco Peñalver, María. 2011. “Más allá de la traducción: la autotraducción.” Trans 15: 193–208.
Sambolín, Aurora. 2015. “The Phenomenon of Self-Translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. Diaspora Literature Written by Women: The Cases of Esmeralda Santiago’s America’s Dream (1996) and Rosario Ferré’s The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective.” PhD dissertation, Manchester University, Manchester.
Santoyo, Julio César. 2005. “Autotraducciones: Una perspectiva histórica.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50, no. 3: 858–867.
Stocco, Melisa. 2016. “Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao.” Gramma 27, no. 57: 50–62.
———. 2017. “Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche.” Ticontre 7: 41–65.
———. 2018. “La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile.” PhD dissertation, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Conditon. New York: Fordham University Pres.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (2019). Introducción. In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-23624-3
Online ISBN: 978-3-030-23625-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)