Skip to main content

Part of the book series: Translation History ((TRHI))

  • 229 Accesses

Abstract

This volume contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diverse roles of literary self-translation in Spanish-speaking contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-American literatures—including its relation to colonial multilingual-translation practices (Bistué), the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes (Eymar), and the space of insertion it offered for exiled Republicans in Mexico (Simon). Part III presents innovative reflections on the Iberian realm: on the choice between self- and allograph translation Basque writers must face (Arrula and Manterola), a new category in Xosé Dasilva’s rich typology, based on the Galician Context (Dasilva), and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations (Ramis).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED.

    Google Scholar 

  • Bistué, Belén. 2012. “Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de Ayala.” Boletín de Literatura Comparada 37: 51–68.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. “Traducciones Multilingües en Hispanoamérica colonial: Un primer intento bibliográfico.” Boletín de Literatura Comparada 39: 107–127.

    Google Scholar 

  • Bujaldón de Esteves, Lila. 2017. “Jorge Luis Borges y la autotraducción: una incursión juvenil.” Letras 74–75: 51–73.

    Google Scholar 

  • Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page. 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Dasilva, Xosé Manuel. 2011. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca.” In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, pp. 45–67. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro.” In L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, ed. Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, pp. 251–259. Limoges: Lambert-Lucas.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción.Quaderns. Revista de traducció 23: 15–35.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo.” Romance Notes 57, no. 1: 121–131.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2018. “La autotraducción como versión prototípica.” Meta: Jornal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 63, no. 1: 235–252.

    Article  Google Scholar 

  • Dasilva, Xosé Manuel, and Helena Tanqueiro, eds. 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Dos Santos Menezes, Andreia. 2010. “Manuel Puig: [auto]traductor.” In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, pp. 141–152. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Fitch, Brian. 1985. “The Status of Self-Translation.” Texte 4: 111–125.

    Google Scholar 

  • Gallén, Enric, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, eds. 2010. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainier. 2001. “Autotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translaton Studies, ed. Mona Baker, pp. 17–20. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, AB: Department of Comparative Literature, University of Alberta.

    Google Scholar 

  • Ramis, Josep. 2013. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto.” EU-topías 5: 99–111.

    Google Scholar 

  • Recuenco Peñalver, María. 2011. “Más allá de la traducción: la autotraducción.” Trans 15: 193–208.

    Google Scholar 

  • Sambolín, Aurora. 2015. “The Phenomenon of Self-Translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. Diaspora Literature Written by Women: The Cases of Esmeralda Santiago’s America’s Dream (1996) and Rosario Ferré’s The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective.” PhD dissertation, Manchester University, Manchester.

    Google Scholar 

  • Santoyo, Julio César. 2005. “Autotraducciones: Una perspectiva histórica.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50, no. 3: 858–867.

    Article  Google Scholar 

  • Stocco, Melisa. 2016. “Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao.” Gramma 27, no. 57: 50–62.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. “Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche.” Ticontre 7: 41–65.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. “La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile.” PhD dissertation, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina.

    Google Scholar 

  • Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Conditon. New York: Fordham University Pres.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (2019). Introducción. In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics