Skip to main content

Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

This study investigates the translator’s fingerprints as manifested in their style of translation. It reports a case study of two Chinese translations of Ulysses, adopting a corpus-assisted approach. The parallel subcorpora comprise Joyce’s Ulysses and the Chinese versions by Xiao (Tran. Ulysses. Yilin Press, Nanjing, 1994) and Jin (Tran. Ulysses. People’s Literature Publishing House, Beijing, 1997), and the comparable subcorpora include Xiao’s original writings in Chinese. Comparison shows that Xiao leaves some traces of lexical idiosyncrasy in his composition and translation. On the syntactic level, comparison reveals that Xiao post-positions more adverbial clauses in translation than in composition. This indicates that the translator’s fingerprints are left on the translated text, as a result both of their linguistic idiosyncrasy and of the interference and constraints of the language they are dealing with in translation.

This article was originally published in Literary Linguistic Computing, 27(1), 81–93.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See Appendix for the top and bottom 60 items of the keyword comparison of the two translations.

References

  • Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.

    Article  Google Scholar 

  • Bernardini, S. (2005). Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies—With an Example for Translation Stylistics. In K. Aijmer & C. Alvstad (Eds.), New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: University of Göteborg.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Chinese Academy of Social Sciences. (2002). The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese–English ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Duff, A. (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (pp. 159–175). London and Toronto: Associated University Presses.

    Google Scholar 

  • Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S. (2007). Corpus-Based Approach to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Jin, D. (1997). Tran. Ulysses. Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Jin, D. (2001). Shamrock and Chopsticks. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K. (2004). Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24.

    Article  Google Scholar 

  • Marco, J. (2004). Translating Styles and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 73–90.

    Article  Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2000). Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome.

    Chapter  Google Scholar 

  • Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Trosborg, A. (2000). Translating Hybrid Political Texts. In A. Trosborg (Ed.), Analysing Professional Genres (pp. 145–158). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Xiao, Q. (2005 [1994]). Tran. Ulysses. Nanjing: Yilin Press.

    Google Scholar 

  • Wang, D. (2001). Modern Rhetoric. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Defeng Li .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

Keyword comparisons of Xiao’s and Jin’s translations of Ulysses

(The top and bottom 60 items)

 

Key word

Freq.

%

RC Freq.

RC %

Keyness

P

Set

1

斯蒂芬

599

0.2

1

 

792.93

0

nr

2

850

0.29

165

0.06

478.65

0

e

3

288

0.1

21

 

264.02

0

p

4

迪达勒斯

168

0.06

0

 

226.02

0

nr

5

穆利根

164

0.06

0

 

220.64

0

nr

6

2512

0.85

1539

0.54

198.60

0

s

7

晓得

140

0.05

0

 

188.34

0

v

8

倘若

139

0.05

0

 

187.00

0

c

9

157

0.05

5

 

173.73

0

e

10

140

0.05

5

 

151.98

0

nr

11

利内翰

107

0.04

0

 

143.94

0

nr

12

471

0.16

164

0.06

142.46

0

p

13

1052

0.36

549

0.19

140.86

0

r

14

249

0.08

48

0.02

140.80

0

r

15

1915

0.65

1202

0.42

136.93

0

d

16

勃克

109

0.04

1

 

136.67

0

nr

17

2336

0.79

1543

0.54

132.79

0

u

18

1235

0.42

699

0.25

129.45

0

q

19

怎样

131

0.04

9

 

122.28

0

d

20

229

0.08

48

0.02

121.21

0

k

21

97

0.03

1

 

120.76

0

p

22

要么

94

0.03

1

 

116.78

0

c

23

迪格纳穆

85

0.03

0

 

114.34

0

nr

24

大家

143

0.05

17

 

108.30

0

r

25

市民

117

0.04

9

 

105.40

0

nr

26

530

0.18

237

0.08

103.08

0

p

27

有着

76

0.03

0

 

102.23

0

v

28

88

0.03

2

 

102.05

0

v

29

坎宁翰

74

0.03

0

 

99.54

0

nr

30

西茜

74

0.03

0

 

99.54

0

nr

31

505

0.17

227

0.08

97.13

0

p

32

利奥波德

79

0.03

1

 

96.95

0

nr

33

康米

71

0.02

0

 

95.51

0

nr

34

兜里

68

0.02

0

 

91.47

0

f

35

293

0.1

100

0.04

91.20

0

d

36

摩莉

67

0.02

0

 

90.13

0

nr

37

292

0.1

101

0.04

89.15

0

d

38

172

0.06

38

0.01

87.07

0

e

39

然而

322

0.11

121

0.04

86.50

0

c

40

朝着

76

0.03

2

 

86.49

0

p

41

当中

63

0.02

0

 

84.75

0

f

42

相互

62

0.02

0

 

83.40

0

r

43

95

0.03

8

 

82.97

0

e

44

315

0.11

123

0.04

79.34

0

p

45

能够

81

0.03

5

 

77.95

0

vd

46

博伊兰

57

0.02

0

 

76.67

0

nr

47

笃笃

55

0.02

0

 

73.98

0

o

48

116

0.04

19

 

73.48

0

e

49

鲍尔

70

0.02

3

 

73.42

0

nr

50

一道

79

0.03

6

 

71.46

0

d

51

349

0.12

153

0.05

70.71

0

c

52

帕特

51

0.02

0

 

68.60

0

nr

53

西蒙

51

0.02

0

 

68.60

0

nr

54

50

0.02

0

 

67.26

0

d

55

72

0.02

5

 

66.98

0

v

56

也罢

56

0.02

1

 

66.69

0

e

57

科尼

47

0.02

0

 

63.22

0

nr

58

巡警

53

0.02

1

 

62.76

0

n

59

英镑

57

0.02

2

 

62.06

0

q

60

卡弗里

46

0.02

0

 

61.88

0

nr

 

231

似的

119

0.04

211

0.07

−29.98

0

k

232

坎肩

3

 

33

0.01

−30.52

0

n

233

酒店

17

 

64

0.02

−31.05

0

n

234

29

 

85

0.03

−31.13

0

vd

235

倒霉

3

 

34

0.01

−31.78

0

v

236

101

0.03

191

0.07

−32.09

0

f

237

109

0.04

204

0.07

−33.41

0

c

238

说话

28

 

86

0.03

−33.41

0

v

239

女士

12

 

57

0.02

−33.80

0

n

240

肯定

10

 

53

0.02

−34.03

0

d

241

4726

1.6

5096

1.8

−34.20

0

v

242

手中

8

 

49

0.02

−34.52

0

f

243

同时

36

0.01

101

0.04

−34.89

0

t

244

见到

26

 

86

0.03

−36.44

0

v

245

19

 

74

0.03

−37.09

0

v

246

小心

5

 

44

0.02

−37.28

0

an

247

133

0.05

245

0.09

−38.54

0

v

248

站住

16

 

70

0.02

−38.88

0

v

249

那时

17

 

74

0.03

−40.93

0

t

250

1953

0.66

2288

0.81

−42.60

0

d

251

3

 

43

0.02

−43.28

0

n

252

牧师

12

 

66

0.02

−43.45

0

n

253

模样

6

 

52

0.02

−43.77

0

n

254

脑袋

45

0.02

128

0.05

−45.06

0

n

255

许多

10

 

63

0.02

−45.12

0

m

256

142

0.05

271

0.1

−46.56

0

v

257

为何

4

 

49

0.02

−47.01

0

d

258

47

0.02

135

0.05

−48.14

0

d

259

是否

22

 

93

0.03

−50.18

0

v

260

7

 

60

0.02

−50.26

0

n

261

87

0.03

201

0.07

−51.28

0

v

262

祈祷

14

 

78

0.03

−51.78

0

v

263

鼻头

4

 

53

0.02

−52.12

0

n

264

13

 

79

0.03

−55.39

0

e

265

眼光

4

 

56

0.02

−55.98

0

n

266

知道

169

0.06

326

0.12

−57.47

0

v

267

如果

28

 

112

0.04

−57.54

0

c

268

198

0.07

365

0.13

−57.55

0

e

269

4841

1.64

5393

1.9

−58.25

0

U

270

现在

109

0.04

245

0.09

−59.47

0

T

271

一点

85

0.03

210

0.07

−60.04

0

M

272

不错

12

 

83

0.03

−62.63

0

V

273

可以

184

0.06

359

0.13

−65.01

0

Vd

274

但是

64

0.02

186

0.07

−67.38

0

C

275

一些

109

0.04

259

0.09

−69.41

0

M

276

127

0.04

286

0.1

−69.67

0

R

277

已经

141

0.05

318

0.11

−77.69

0

D

278

J

14

 

101

0.04

−77.93

0

Nx

279

24

 

128

0.05

−82.54

0

N

280

3935

1.33

4616

1.63

−87.67

0

M

281

71

0.02

224

0.08

−89.91

0

F

282

1287

0.44

1747

0.62

−90.97

0

N

283

一个

808

0.27

1200

0.42

−94.55

0

M

284

口袋

11

 

110

0.04

−98.21

0

N

285

557

0.19

920

0.32

−106.17

0

C

286

338

0.11

647

0.23

−112.08

0

V

287

没有

330

0.11

663

0.23

−128.38

0

v

288

12

 

149

0.05

−143.61

0

Nr

289

或是

35

0.01

229

0.08

−167.66

0

C

290

1326

0.45

2155

0.76

−236.80

0

V

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, Q., Li, D. (2020). Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21439-5

  • Online ISBN: 978-3-030-21440-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics