Skip to main content

Abstract

Someone remarked to me once that Ver Eecke’s French translations of Apollonius, Pappus, and Diophantus are so well done the original Greek text can almost be reconstructed from them. In translating Halley, I kept that in mind as a kind of ideal; however, I did not wish to martyr the text to the ideal. So, while I tried, for example, to translate consistently—using the same English for the same Latin—I could not follow this through without straining my own ears’ tolerance, not to speak of my readers’ ears. Thus, for the most part I translate, say, nempe as “namely,” but sometimes as “naturally”; vero I sometimes translate as “in fact,” sometimes as “indeed,” and other times I simply leave it untranslated. On the other hand, a word such as “given,” datum, is so important in the text and in Greek mathematical discourse that it demands stubborn consistency. Thus, while “given” could easily serve as a translation of propositum, and certainly would sound better to modern ears, I always translate propositum literally as “proposed”—the proposed sum of squares, the proposed length, the proposed difference, etc.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Interestingly enough, when Heiberg translates the Greek phrase to apo+genitive, he, like Halley, also often uses the formula quadratum+genitive; however, tellingly, when it comes to the ekthesis, Heiberg will always write “AB2” where the Greek has to apo AB.

  2. 2.

    As noted above, I will always use Toomer’s masterful edition of the Conics, Books V–VII (Toomer, 1990) for this purpose.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Michael N. Fried .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2012 Springer Science+Business Media, LLC

About this chapter

Cite this chapter

Fried, M.N. (2012). Chapter 6 A Note on the Translation. In: Edmond Halley’s Reconstruction of the Lost Book of Apollonius’s Conics. Sources and Studies in the History of Mathematics and Physical Sciences. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-0146-9_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics