Skip to main content

Part of the book series: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics ((YCLP,volume 5))

Abstract

The aim of this issue of the Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics is to explore the comparability of discourse-pragmatic characteristics of genres across European languages, using parallel corpora (aligned translated texts) and/or comparable corpora (genre-matched original texts). The articles have their origin in a seminar at the 12th ESSE conference in Kosiče, Slovakia 29 August–2 September 2014 convened by the editors.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Aijmer, K. (2008). Parallel and comparable corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook (Vol. 1, pp. 275–291). Berlin: de Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In G. Francis, M. Baker, & E. T. Bonelli (Eds.), Text and technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–252). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bhatia, V. K. (2002). Applied genre analysis: A multi-perspective model. Ibérica, 4, 3–19.

    Google Scholar 

  • Baroni, M., & Bernardini, S. (2005). A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing, 21(3), 259–274.

    Article  Google Scholar 

  • Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, W. V. (Eds.). (2008). Contrastive rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Dyvik, H. (1998). A translational basis for semantics. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research. Theory, method, and case studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Gast, V. (2012). Contrastive analysis: Theories and methods. In: B. Kortmann & J. Kabatek (Eds.), Linguistic theory and methodology. (WSK-Dictionaries of Language and Communication Science). Berlin: Mouton de Gruyter. http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/papdf/CA.pdf

    Google Scholar 

  • Gast, V. (2015). On the use of translation corpora in contrastive linguistics. A case study of impersonalization in English and German. Languages in Contrast, 15(1), 4–33.

    Article  Google Scholar 

  • González, G., de los Angeles, M., Lachlan Mackenzie, J., & Alvarez, E. G. (Eds.). (2008). Current trends in contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Hinds, J. (1990). Inductive, deductive, quasi-inductive: Expository writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai. In U. Connor & A. M. Johns (Eds.), Coherence in writing: Research and pedagogical perspective, Alexandria (pp. 87–109). VA: TESOL.

    Google Scholar 

  • Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • König, E. (2011). The place of contrastive linguistics in language comparison. ms. http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/e-g-ontrasts/papers/koenig_2011.pdf

    Google Scholar 

  • König, E., &. Gast (2009). Understanding English-German contrasts (2nd ed.). Berlin: Schmidt.

    Google Scholar 

  • Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Levinson, S. (1979). Activity types and language. Linguistics, 17, 365–379.

    Article  Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2002). Where’s cultural adaptation? A corpus-based study on translation strategies. In: B. Silvia & Z. Federico (Eds.) CULT2K, special issue of inTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/1677

  • McEnery, T., & Xiao, R. (2008). Parallel and comparable corpora: What is happening? In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18–31). Cleveland: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Taboada, M., Suárez, S. D., & Alvarez, E. G. (2013). Contrastive discourse analysis: Functional and corpus perspectives. Sheffield: Equinox.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Karin Aijmer .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this chapter

Cite this chapter

Aijmer, K., Lewis, D. (2017). Introduction. In: Aijmer, K., Lewis, D. (eds) Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 5. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_1

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-54554-7

  • Online ISBN: 978-3-319-54556-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics