Romanica Olomucensia 2020, 32(2):243-260

La preposición en las perífrasis discursivas del español. Un reto para el armenio

M.ª Azucena Penas Ibáñez - Nelli Minasyan
Universidad Autónoma de Madrid, Spain

La investigación realiza un estudio contrastivo de las perífrasis verbales discursivas en español y sus traducciones equivalentes en armenio. Dicha comparación está enfocada a los paralelismos entre las construcciones formales y sus significados léxicos y gramaticales en dos lenguas de la misma familia, la indoeuropea, pero de ramas distintas, la románica y la armenia. Cabe destacar que, aunque sí se dan casos de tales construcciones a la hora de traducir del español al armenio, no se dedica ningún apartado al concepto de perífrasis verbal en su corpus gramatical. El enfoque es fundamentalmente semántico a partir de las formalizaciones léxicas que adoptan en la traducción al armenio las estructuras gramaticales correspondientes a las perífrasis verbales en español. Dicho enfoque se acompaña de la perspectiva cognitiva y pragmática cuando es necesario explicar un determinado fenómeno en función no solo del código, sino del origen mental y contexto comunicativo. En las traducciones equivalentes de las perífrasis verbales españolas con preposición, esta no aparece en armenio; ello supone un reto a la hora de traducirlas. Los resultados obtenidos del análisis reflejan ejemplos donde la perífrasis verbal española desaparece, convirtiéndose en armenio en verbo pleno + marcador discursivo o + sustantivo isosémico de la forma verbal elidida, y ejemplos donde se conserva la perífrasis verbal española, con flexión casual del infinitivo.

Palabras clave: perífrasis verbal; discurso; preposición; eje combinación-unidad; gradualidad

Discursive verbal periphrases in Spanish: a challenge for the Armenian language

The work is a contrastive study of discursive verbal periphrases in Spanish and their Armenian equivalent translations. It is focused on the parallels between the formal constructions and their lexical and grammatical meanings in two Indo-European languages: the first one belongs to the Romance branch and the second one to the Armenian branch. It should be noted that in Armenian grammars there is no section dedicated especially to the concept of verbal periphrases. The approach is fundamentally semantic. This is accompanied by cognitive and pragmatic approaches, when it is required to explain a specific fact, not only from the code but from the mental origin and concrete communicative context. The lack of prepositions in Armenian verbal periphrase constructions means that translating Spanish verbal periphrases containing them is a major challenge. The grammatical nexuses used in the Spanish periphrasis are fundamentally the prepositions a and de, but also en and por, and the conjunction que. In Spanish discursive periphrasis, in particular, the prepositions are reduced to a and por. In Armenian, on the contrary, since there are no prepositions in this type of construction, the grammatical nexuses are reduced only to the conjunction որ 'that', present in the epistemic modal periphrasis. The results derived from the data analysis show how some examples offer no periphrases in Armenian, with lexical (not auxiliary) verb + discourse marker or + isolexical name of elided verboid, while others preserve verbal periphrases, with flexion of the infinitive.

Keywords: verbal periphrases; discourse; preposition; combination-unit axis; gradualness

Received: October 18, 2019; Revised: March 4, 2020; Accepted: August 29, 2020; Published: December 31, 2020  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
M.ª Penas Ibáñez - Nelli Minasyan A. Discursive verbal periphrases in Spanish: a challenge for the Armenian language. Romanica Olomucensia. 2020;32(2):243-260.
Download citation

References

  1. Anderson, John (2013): «What are 'Grammatical Periphrases'?», en Hegedûs, Irén - Põdör, Dóra (eds.), Periphrasis, Replacement and Renewal: Studies in English Historical Linguistics, Newcastle: Cambridge Scholars, 14-33.
  2. Briz, Antonio - Pons, Salvador - Portolés, José (coords.) (2008), Diccionario de partículas discursivas del español. En línea .
  3. Coll-Florit, Marta (2012), «Sobre la naturaleza gradual de los modos de acción del verbo: prototipos y polisemia en el cálculo aspectual», ELUA 26, 145-162. Go to original source...
  4. Coseriu, Eugenio (1978), Gramática, Semántica, Universales. Estudios de lingüística funcional, Madrid: Gredos.
  5. Coseriu, Eugenio (1986), Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos.
  6. Fernández de Castro, Félix (1999), Las perífrasis verbales en español actual, Madrid: Gredos.
  7. Fernández Martín, Patricia (2019), Las perífrasis verbales del español: una perspectiva histórica, Madrid: Arco Libros.
  8. Garachana Camarero, Mar (2017), «Los límites de una categoría híbrida. Las perífrasis verbales», en Garachana Camarero, Mar (ed.), La gramática en la diacronía. La evolución de las perífrasis verbales modales en español, Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, 35-80. Go to original source...
  9. García Fernández, Luis (dir.) (2006), Diccionario de perífrasis verbales, Madrid: Gredos.
  10. Gómez Torrego, Leonardo (1988), Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística, Madrid: Arco Libros.
  11. López García, Ángel (1990), Nuevos estudios de lingüística española, Murcia: Universidad de Murcia.
  12. López García, Ángel (1996), Gramática del español, Madrid: Arco Libros.
  13. López García-Molins, Ángel (2017), «Enacción, funciones ejecutivas y léxico», en López García-Molins, Ángel - Jorques Jiménez, Daniel (eds.), Enacción y léxico, Valencia: Tirant humanidades, 21-56.
  14. Pamies Bertrán, Antonio (2018), «Phrasal verbs, idiomaticity and the fixedness continuum», Plenary Key-note speech at Europhras 2018. University of Bia³ystok, Poland [en prensa].
  15. Pamies Bertrán, Antonio - Pazos Bretaña, José Manuel (2018), «Acerca del phrasal verb en español y alemán», Comunicación al XIII Congreso Internacional de Lingüística General, Vigo: Universidad de Vigo, 13-15 junio 2018 [en prensa].
  16. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2009), «El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística», en Penas Ibáñez, Mª Azucena - Martín Martín, Raquel (eds. y coords.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos, Rabat: Universidad Mohamed V de Rabat, Universidad de Bergen de Noruega y Edit. CantArabia, 25-53.
  17. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2010), «Procesos léxico-semánticos en el campo tropológico: usos especializados y usos comunes», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 5, 117-162. Go to original source...
  18. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2012), «Colocación y solidaridad: Su relevancia lexicográfica para el Diccionario 'Coruña' de la lengua española actual», Dialogía 6, 45-81.
  19. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2014), «Interferencia gramatical latina en el infinitivo flexionado iberorromance: hipótesis sintáctica», Rilce. Revista de filología hispánica 30 (2), 525-558. Go to original source...
  20. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2016), «La preposición: una categoría fronteriza entre la semántica sintáctica y la semántica léxica», en García-Hernández, Benjamín - Penas Ibáñez, M.ª Azucena (eds.), Semántica latina y románica. Unidades de significado conceptual y procedimental, Bern: Peter Lang, 297-329.
  21. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2018), «Cambio semántico y lexemática verbal. De los preverbios latinos a los verbos españoles prefijados y de régimen preposicional. Su relación con los Phrasal Verbs», Romance Philology 72 (2), 229-254. Go to original source...
  22. Penas Ibáñez, M.ª Azucena - Minasyan, Nelli (2020), «Perífrasis verbal en español y armenio. Una diferencia innovadora aditiva». VII Simposio Internacional de Hispanistas Encuentros 2018 Entre tradición y novedad: los estudios hispánicos a comienzos del siglo XXI. Universidad de Lodz, Polonia (en prensa).
  23. Penas Ibáñez, M.ª Azucena (2021), «La modalité en espagnol et en arménien. Analyse comparative», Bulletin Hispanique 123, en Penas Ibáñez, M.ª Azucena (ed.), numéro monographique Sémantique de la locution, de la phrase, de l'énoncé / Semántica de la frase, de la oración y del enunciado (en prensa).
  24. Pottier, Bernard (1993), Semántica general, Madrid: Gredos.
  25. Rae (1732), Diccionario de Autoridades, Madrid: Imprenta de la Real Academia Española: por la Viuda de Francisco del Hierro, Tomo III. Disponible en .
  26. Rae/Asale (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
  27. Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española, Anejo XXIV de Cuadernos de Filología, València: Universitat de València.
  28. Vendler, Zeno (1957), «Verbs and Times», The Philosophical Review LXVI, 143-160. Go to original source...