초록

The aim of this study is to analyze the main issues involved in the translation of Korean Musicals into English. The technique of musical translation focused in this study is surtitling. Surtitles are translated lyrics and dialogue displayed on screens. The surtitles are usually projected above the stage or placed on each side of the stage. The examples used in this study are from the English translation of the Korean musical, The Last Empress. The first part of the study deals with theoretical aspects of musical translation. A general overview of the concept of fidelity and readability in musical translation is presented. Fidelity in musical translation means that the specific narrative context of the story should be transferred to the audience. Readability in musical translation supposes that the surtitles placed on each side of the stage should be easily understood by the audience. Next, the concept of singability is explored in the aspect of musical translation. According to Franzon (2008), verbal and musical fidelity should be the aim of translating song lyrics. Franzon also notes that every translation achieves a different level of fidelity depending on the purpose of the translation. The study focuses on the particular problems and difficulties encountered in translating musicals into English by presenting several source text and target text examples.

키워드

뮤지컬 번역, 뮤지컬 자막, 공연자막, 영상번역, 명성황후

참고문헌(24)open

  1. [단행본] 김명균 / 2013 / 번역연구 – 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로 / 한국학술정보

  2. [단행본] 성승은 / 2013 / 통번역학 연구 현황과 향후전망 / 한국문화사

  3. [학술지] 박미준 / 2014 / 영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구 / 통번역학연구 18 (3) : 177 ~ 207

  4. [학위논문] 신지선 / 2005 / 아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로

  5. [학술지] 조성은 / 2014 / 영상번역 연구의 동향과 전망 / 번역학연구 15 (2) : 205 ~ 224

  6. [학술지] 최소희 / 2001 / 통역 번역의 충실성 / 국제회의 통역과 번역 3 : 267 ~ 283

  7. [학위논문] 황세정 / 2007 / 텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구

  8. [학술지] Bassnett, S. / 1990 / Translating for the theatre: Textual complexities / Essays in Poetics 15 : 71 ~ 84

  9. [학술지] Bassnett, S. / 1991 / Translating for the theatre: The case against performability / TTR 4 (1) : 99 ~ 111

  10. [단행본] Diaz Cintas, J. / 2007 / Audiovisual translation: Subtitling / St. Jerome

  11. [단행본] Espasa, E. / 2000 / Moving target: Theatre translation and cultural relocation / St. Jerome Publishing : 49 ~ 62

  12. [학술지] Franzon, J. / 2008 / Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance / The Translator 14 (2) : 373 ~ 399

  13. [단행본] Gambier, Y. / 1994 / Teaching, translation and interpreting. Insights, aims, visions / John Benjamins : 275 ~ 283

  14. [단행본] Hurtado-Albir, A. / 1990 / La Notion de fidélité en traduction / Didier Erudition

  15. [학술지] 곽성희 / 2008 / Translated Musicals and Musical Translation in Korea / 번역학연구 9 (1) : 283 ~ 309

  16. [학술지] 피터리 / 2011 / Lost in Musical Translation: The Case of “Valjean’s Death” in Les Misérables / 통번역학연구 14 (2) : 285 ~ 311

  17. [학술지] Low, P. / 2003 / Singable translations of songs / Perspectives : Studies in Translatology 11 (2) : 87 ~ 103

  18. [단행본] Mateo, M. / 2012 / Handbook of translation studies Vol.3 / John Benjamins : 115 ~ 121

  19. [단행본] Newmark, P. / 1988 / A textbook of translation / Prentice-Hall International

  20. [단행본] Oittinen, R. / 2006 / The translation of children’s literature: A Reader / Multilingual Matters : 84 ~ 97

  21. [단행본] Palmer, J. / 2013 / Music, text and translation / Bloomsbury : 21 ~ 33

  22. [단행본] Severin, W. / 1997 / Communication theoris: Origins, methods, and uses in the mass media / Longman

  23. [단행본] Snell-Hornby, M. / 2007 / The companion to translation studies / Multilingual Matters : 106 ~ 119

  24. [학술지] 한태수 / 2014 / Effective Song Translation Strategies: In Defense of Applying Different Strategies According to Features of the Source Text / 통번역학연구 18 (2) : 61 ~ 89