초록

Gender translation in Korea is known to be relatively passive or conservative compared to that in western countries, especiallyCanada. The claim about gender translation in Korea, however, has not yet been substantiated with specific grounds; therefore, this paper first introduces previous cases of feminist translation and strategies employed in feminist translations mostly in Canada and compares them with the detailed expressions and strategies applied in the case of gender translation in Korea. The texts selected for the analysis and comparison are the translations of The Awakening by Kate Chopin, an American feminist writer. A translation carried out under the intention of emphasizing a woman character's challenging spirit or resistance and the other translation that intended to be faithful to the source text are compared thoroughly to shed light on the specific strategies and adjustments in the gender translation. The analysis results substantiate the previous claim that the gender translation in Korea is relatively passive or conservative, which is mostly author-centered rather than translator-centered. Finally this paper seeks to unravel the reasons behind the rather passive and author-centered translation, which are associated with the insufficient pool of readers who are willing to accept radical or aggressive feminist translations

키워드

젠더번역, 문화적 전환, 여성 언어, 번역전략

참고문헌(19)open

  1. [학술지] 김선남 / 2015 / 한국 번역출판의 발전방안 연구 / 서지학연구 (61) : 263 ~ 294

  2. [학술지] 김진아 / 2012 / 중국에서의 번역의 지위 및 페미니즘 번역이론의 발전 / 통번역학연구 16 (2) : 19 ~ 37

  3. [학술지] 윤조원 / 2006 / 젠더 연구의 흐름과 비평적 독서의 변화 / 안과밖:영미문학연구 (21) : 120 ~ 145

  4. [학술지] 이상빈 / 2012 / 문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰 / 통번역학연구 16 (3) : 23 ~ 42

  5. [단행본] 장미경 / 2002 / 페미니즘의 이론과 정치 / 문화과학사

  6. [학술지] 태혜숙 / 2013 / 문화연구의 방법론으로서 ‘젠더번역’에 대한 탐색 / 젠더와 문화 6 (1) : 83 ~ 107

  7. [학술지] Flotow, L.V. / 1991 / Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories / TTR: traduction, terminologie, rédaction 4 (2) : 69 ~ 84

  8. [단행본] Flotow, L. V. / 1997 / Translation and Gender-Translating in the 'Era of Feminism' / St. Jerome Publishing and University of Ottwa Press

  9. [단행본] Kadish, D. / 1994 / Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing / Kent State University Press : 1783 ~ 1823

  10. [단행본] de-Lotbinière Harwood, S. / 1991 / Translation as a Rewriting in the Feminine / Les éditions du remue-ménage/Women's press

  11. [단행본] Massardier-Kenney, F. / 1994 / Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing / Kent State University Press : 1783 ~ 1823

  12. [학술지] Massardier-Kenney, F / 1997 / Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice / The Translator 3 (1) : 55 ~ 69

  13. [학술지] Nölle-Fischer, K / 1995 / Können Weibliche Schreibweisen Bewegung in Die Geschlechterbeziehungen Bringen? / Der Übersetzer 29 (1) : 1 ~ 8

  14. [단행본] Philcox, R. / 1995 / ‘Translator's Preface' to Crossing the Mangrove by Maryse Condé, trans / Doubleday

  15. [단행본] Santaemilia, J. / 2011 / Traduttrici: Female voices across languages / Tangram Edizioni Scientifiche

  16. [단행본] Spivak, G. C. / 1992 / Destabilizing Theory / Stanford University Press

  17. [단행본] Venuti, L. / 1992 / Rethinking Translation / Routledge

  18. [단행본] Venuti, L. / 1995 / The Translator's Invisibility / Routledge

  19. [학술지] Wallmach, K. / 2006 / Feminist Translation Strategies: Different or Derived? / Journal of Literary Studies 22 (1/2) : 1 ~ 26