18.188.142.146
18.188.142.146
close menu
KCI 등재
트랜스미디어 현상과 문화적 변주 ― 소설 『화차』의 영화 <화차> 각색 과정을 중심으로 ―
Trans-media Phenomenon and Cultural Variations - Focusing on the Adaptation Process of Fiction 『Kasha』 by Miyabe Miyuki to Firm -
김경애 ( Kim Kyung-ae )
DOI 10.22273/SMLT.69.1
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000583174

이 글에서는 작품이 트랜스미디어될 때 어떠한 부분이 유지되고 변환되는지와 이에 관여하는 요인은 무엇인지에 대해 살펴보았다. 그 결과 어떤 작품이 트랜스미디어될때, 원작을 환기하는 요소가 스토리가 아니라는 결론을 얻었다. 원작과 영화화된 작품에서 일치하는 것은 스토리가 아니라 스토리의 요소이다. 소설은 `혼마의 세키네 쇼코추적 과정`으로 영화는 `장문호의 차경선 이해과정`으로 요약될 수 있는데, 두 작품은 전혀 다른 스토리를 지닌다고 볼 수 있다. 현대까지 이러한 논의가 미진하였던 것은 스토리 개념에 대한 궁구가 부족하였기 때문이다. 영화는 행복하게 살고 싶었던 차경선이 상속된 빚에 의해 몰락하는 과정을 장문호가 목도하는 것으로 구조화되는데, 차경선을 상속된 빚이라는 잘못된 제도에 의해 희생되는 여인으로 그린 면이 많다. 영화는 매체의 성격에 맞추어 스토리 시간의 중심인물을 세키네 쇼코(차경선)로 변환했을 뿐 아니라, 인물 자체도 한국적 정서에 알맞은 가련한 여인으로 치환한다. 텍스트가 이처럼 변환된 데에는 `표현의 실질` 곧 매체의 전이만이 아니라 `내용의 실질` 곧 문화적 전이의 흔적이 엿보인다. 영화 <화차>의 변환은 영화 매체로의 변환인 동시에 한국적 텍스트로의 변환이라고 할 수 있다. 곧 한국의 관객에게 공감을 얻기 위해 한국적 리얼리티를 지닌 작품으로 변환시킨 결과물인 것이다.

In this paper, what part of the piece is being kept and transformed when a work is transformed into other media and what are the factors involved in this was analyzed. As a result a work is transformed into other media, the Ventilation element an original story is not story. The matching point is `band motif`, a concept by Boris Tomashevsky. The novel can be summed up as the `Honma`s trace process to Shoco` and the film can be summed up as the `Jang Moon-ho`s understanding process to Cha Kyung-sun`. The novel and the film have different stories. The movie is a downfall process of a woman who wanted to live happily ever after. This is because the translation of the text is trans-media into cultural differences. The conversion of a movie can be said to the result of Integrate with Korean culture. The movie < Helpless > is a result work that a Japan work convert to have a Korean reality for the respond positively of Korean audiences.

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 추적담에서 희생담으로 ; 주요인물의 교체와 스토리의 변환
Ⅲ. 뱀, 나비가 되다 ; 관습의 틈입과 시점의 변환
Ⅳ. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×