3.138.141.202
3.138.141.202
close menu
KCI 등재
`다시/쓰기(Re/Writing)`로서의 시 번역: 김수영의 로버트 로웰 시 번역 연구
Poetic Translation as Re/Writing: Kim Su-yeong`s Translation of Robert Lowell`s Poetry
류기택 ( Ryoo Gi Taek )
비교문학 70권 97-118(22pages)
DOI 10.21720/complit70.04
UCI I410-ECN-0102-2017-800-000572955

일반적으로 우리는 번역가란 원본을 읽고 해석하는 독자이자 동시에 새로운 텍스트를 생산해 내는 작자라고 인식하고 있다. 본 논문은 번역가에 대한 이러한 일반적 인식의 근원을 밝히고자, 번역자의 창의성이 개입되는 과정을 읽기(reading)와 쓰기(writing)의 과정이 서로 결합된 `읽고/쓰기` 혹은 `다시/쓰기(re/writing)` 과정이라는 것을 증명한다. 이는 도착문화의 이데올로기나 시학에 의거해 원본을 다시 쓰는 Andre Lafevere가 정의하는 `다시쓰기(rewriting)`가 아닌, 번역자가 텍스트를 생산하는 과정에서 독자의 역할과 동시에 작자의 역할을 수행하는 것을 의미한다. 읽기와 쓰기 과정은 원본의 `불확실성` 혹은 `미결정성`의 영역을 채워나가는 창조적 과정이며, 이 과정에서 번역가는 독자로서 텍스트의 의미를 생산해 내고 동시에 작가로서 새로운 미적 영역을 개척해 나간다. 시 번역에 있어서 소위 `번역불가능성`은 출발텍스트와 도착텍스트간의 언어 문화적 차이라기보다, 근원적으로 번역자와 원본간의 상호작용 즉, 읽기와 쓰기 과정에서 비롯되는 창조적 긴장이라 볼 수 있다. 원문의 독창성은 따라서 번역자의 창의성으로 되살아나는 것이다. 본 논문은 읽기와 쓰기 문학 이론들을 통해 `다시/쓰기(re/writing)`로서의 번역이론의 가능성을 탐색하고, 김수영의 로버트 로웰 번역 사례를 통해 번역자가 어떻게 창조적 `다시/쓰기` 혹은 `읽고/쓰기` 과정을 통해 원본을 새롭게 변형/생산해 내는지를 살펴본다.

This article demonstrates the creative process of poetic translation as a two-fold process of reading and writing. I will argue that the act of translation is never to be done without the translator`s creativity brought into play to work out the place of uncertainty involved in every process of reading and writing. Untranslatability, in this sense, is foremost and decisively a matter of intrinsic consequences of reading and writing, rather than a matter of linguistic difference and cultural absence that exist regardless of or independent of the translator`s action or interaction with the text. After all, it is not originality per se but creativity that is translated. This allows us to redefine the translator as a re/writer not that he is reproducing the original in TL or making it conform, in Andre Lafevere`s terms of "cultural turn," to dominant ideological and institutional poetics in TC, but that he assumes the very roles of the reader and the writer as he is involved in the artistic communication of reading and writing. This article intends to provide a plausible account of theories and application regarding the creative process of poetic translation, using examples drawn from the prominent Korean poet Kim Su-yeong`s translation of Robert Lowell`s poetry, in or order to show how, through the process of re/writing, the translator comes to write his own characteristic work in his translation.

I. Introduction
II. The Process of Reading and Writing
III. Translation and the Process of Re/Writing
IV. Creativity Translated: Robert Lowell's "The Drinker"
V. Confessional Writing and Self-reflective Irony
VI. Conclusion
◈ Bibliography
[자료제공 : 네이버학술정보]
×