초록

This essay exams the issues of aesthetic elements that come up when Korean novels get translated into Chinese language. The short story collection titled "An old well" written by Jeong Heui Oh in both languages are compared and analyzed by focusing on the mode of narrations. There are various narrative modes in "An old well". Each narrative mode properly functions for aesthetic effects and drawing meanings. In short, we can find a way to grasp its leitmotif the writer wants to indicate only when we carefully interpret the narrative modes in the original text. However, the narrative modes in Korean text have been simplified by changing its modes into direct narrative in Chinese-translated text. Thus the aesthetic effects in the original text have been spoiled and the Chinese text fails to deliver its meaning involved in the original narrative mode. Translation of novel invites consideration on both of its form and content on account of the text's uniqueness. Accordingly, a close examination and study of the original text should be completed beforehand.

키워드

한중문학번역 오정희 『옛 우물』 미학적 특수성 화법소설의 형식과 내용 자세히 읽기

참고문헌(26)open

  1. [단행본] 오정희 / 2010 / 옛 우물 / 청아출판사 : 16

  2. [단행본] 許連順 / 2008 / 老井 / 百花文藝出版社

  3. [학술지] 최은정 / 2012 / 우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - ‘화법’에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』) / 비교문화연구 26 : 201 ~ 226

  4. [학술지] 최은정 / 2009 / 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰 - 은희경의 ≪마이너리그≫를 중심으로 - / 중국어문학 (54) : 377 ~ 407

  5. [학술지] 박옥수 / 2011 / 한영 문학번역에서 충실성과 가독성을 반영하는 방식: 「무진 기행」의 세 편의 번역물 분석을 중심으로 / 비교문학 (55) : 53 ~ 79

  6. [단행본] 張栢然 / 2009 / 譯學新論 / 上海外語敎育出版社

  7. [학술지] 이숙연 / 2009 / 「荒人手記』的跨文化書寫⋅閱讀 / 중국현대문학 (50) : 265 ~ 292

  8. [학술지] 강숙아 / 2008 / 서사의 시간구조와 시간순서연구- 오정희의「옛우물」을 중심으로 - / 한국문예비평연구 (27) : 211 ~ 236

  9. [단행본] 박혜주 / 2007 / 문학번역평가시스템연구 / 한국문학번역원

  10. [학술지] 황영미 / 2007 / 오정희 소설의 서술전략 연구 / 현대소설연구 (33) : 225 ~ 240

  11. [단행본] 수잔 바스넷 / 2004 / 번역학 이론과 실제 / 한신문화사

  12. [단행본] 桂乾元 / 2004 / 飜譯學導論 / 上海外語敎育出版社

  13. [단행본] 方夢之 / 2004 / 譯學辭典 / 上海外語敎育出版社

  14. [단행본] 이석규 / 2002 / 우리말답게 번역하기 / 도서출판 역락

  15. [기타] 이용해 / 2002 / 중한번역 이론과 기교 / 국학자료원

  16. [학술지] 吳淳邦 / 2002 / 20세기 中韓小說의 雙方向 飜譯 試論 1― 中國小說의 韓譯本 실태 조사를 중심으로 / 중국어문논역총간 9 : 13 ~ 332

  17. [단행본] 김윤진 / 2000 / 불문학텍스트의 한국어 번역 연구 / 서울대학교 출판부

  18. [학술지] 변선희 / 2000 / 문학번역의 특징에 관한 小考 / 논문집 4

  19. [단행본] 황도경 / 2002 / 문체로 읽는 소설 / 소명출판

  20. [단행본] S.리몬 케넌 / 1999 / 소설의 현대시학 / 예림기획

  21. [학술지] 박재우 / 1999 / 한중현대문학교류사고(1)-작품 번역에 의한 교류와 그 과제를 중심으로 / 중국학보 39

  22. [단행본] 나병철 / 1998 / 소설의 이해 / 문예출판사

  23. [단행본] 위르겐 슈람케 / 1995 / 현대소설의 이론 / 문예출판사

  24. [단행본] 한용환 / 1996 / 소설학 사전 / 고려원

  25. [학술지] 이중재 / 1996 / 오정희 소설을 읽는 한 방법론 / 동국어문학 8

  26. [학술지] 申丹 / 1991 / 小說中人物話語的不同表達方式 / 外語敎學與硏究 1