한국문학작품의 번역품질제고를 위한 중국어 번역전략 연구 - 의성‧의태어를 중심으로
A study on the translation strategies to improve literary translation quality between Korean and Chinese - focused on onomatopoeia and mimetic words.
The purpose of this study is to examine effective translation methods of onomatopoeia and mimetic words in translating Korean novel texts into Chinese. To this end, the translation methods were categorized into seven types: explaining with additional words, replacing Chinese onomatopoeic and mimetic words, overlapping structures of verbs and adjectives, generalization, substitution, omission, four-character structure. This study is the first to consider the third and the seventh translation methods which reflect the unique linguistic features of Chinese language. Therefore, this study expands the classification of Korean to Chinese translation methods by adding these two methods which were neglected in the previous researches on translating onomatopoeia and mimetic word.
목차
Abstract I. 서론 II. 선행연구 검토 1. 중국어의 의성‧의태어에 관한 연구 2. 한국어의 의성‧의태어에 관한 연구 III. 연구대상 및 방법 IV. 분석결과 1. 풀어쓰기 2. 의성‧의태어 3. 중첩형 4. 일반화 5. 대체 6. 생략 7. 사자구 IV. 논의 및 결론 참고문헌