초록

This paper is based on in-depth interviews of eleven professional translators with more than ten yearsexperience, which were conducted as a method of qualitative research. For ethnographic in-depthinterviews, descriptive, structural, and contrast questions were asked focusing on their experiences andstrategies for translating culturally bound promotional texts compared to other texts. The interview data was analyzed through thematic coding by introducing interview profiles of eachparticipant and presenting and commenting on the interview excerpts which were thematically organized. Main contents of the analysis includes professional translators’ awareness of the concept and importanceof culture-specific items, qualifications to become a translator, opinions on the quality of translation, waysto deal with culturally bound translation and suggestions for translating promotional texts. Notably, the suggestions made by the participating professional translators for translating promotionaltexts included (1) the systemized proofreading including higher-quality proofreading by native speakers,(2) the need for introducing standardized guidelines, (3) opportunities for orientation on contents relatingto the translation, (4) the operation of systemized translation process, (5) empowerment to makesuggestions on source texts; and (6) improved awareness of translators as a specialist. In addition, theyemphasized that translators should recognize themselves as an active subject in the entire translationprocess including making suggestions for source texts and should be able to give legitimate reasons andgrounds to support their translation decisions. If translators realize that their translation can have a social and cultural impact and recognize theimportance of the roles and responsibilities that translators have to assume, translators will be able toreborn as a socially and culturally active player, not just an expert specialized in interlingualtransposition. As opposed to the discussions on culture-bound translation in the past which focusedprimarily on texts, this research has a significance as it tried to theorize the know-how accumulated bytranslators by including the experiences of practitioners who interpret a text and reproduce it in thetarget language into the category of translation studies.

키워드

번역전략, 홍보 텍스트, 문화적 요소, 심층인터뷰

참고문헌(11)open

  1. [학위논문] 김선아 / 2009 / 경호비서의 직업사회화 과정분석

  2. [학술지] 이승재 / 2013 / 관광번역센터 설립 타당성 제고를 위한 연구: 학계번역전문가 설문분석을 중심으로 / 번역학연구 14 (1) : 211 ~ 241

  3. [학위논문] 장애리 / 2011 / 통번역을 위한 문화능력 연구

  4. [단행본] 김효중 / 2004 / 새로운 번역을 위한 패러다임 / 푸른사상

  5. [단행본] 정호정 / 2007 / 제대로 된 통역·번역의 이해 / 한국문화사

  6. [단행본] 조용환 / 2000 / 질적연구 : 방법과 사례 / 교육과학사

  7. [단행본] 조의연 / 2012 / 번역학, 무엇을 연구하는가 언어적 문화적 사회적 접근 / 동국대학교 출판부

  8. [단행본] Benjamin W / 1983 / 발터벤야민의 문예이론 / 민음사

  9. [단행본] Irving Sediman / 2009 / 질적 연구 방법으로서의 면담 / 학지사

  10. [단행본] Radegundis Stolze / 2011 / 번역이론입문–번역학 꿰뚫기- / 한국외국어대학교 출판부

  11. [단행본] Lawrence Venuti / 2006 / 번역의 윤리 / 열린책들