초록

Wordplay is known to pose a challenge in translation since it combines sound and meaning. The difficulties are added when wordplay is accompanied by rhythm and images. As multimodal texts that combine wordplay, rhythm, and images to create humor are increasing in number, how to translate them poses an issue to translators. To suggest various methods for translating these texts, this study examines Shel Silverstein’s A Light in the Attic, a collection of 135 poems with witty wordplay, rhythm and illustrations. This study compares six poems in three different translations. The results demonstrate that when translating poems with such a combination, the images can be utilized for the overall direction of translation as both the verbal and the visual contribute to the meaning. Also, wordplay and rhythm should be considered together rather than separately.

키워드

언어유희, 운율, 리듬, 글과 그림의 관계, 시 번역, 어린이 시 번역

참고문헌(40)open

  1. [학술지] 권혁웅 / 2014 / 정지용 시의 리듬 연구 / 한국근대문학연구 (29) : 231 ~ 254

  2. [학술지] 김도훈 / 2014 / 한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법 / 번역학연구 15 (1) : 25 ~ 50

  3. [학술지] 김순미 / 2010 / 충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로 / 통역과 번역 12 (1) : 49 ~ 77

  4. [단행본] 김진우 / 2010 / 언어와 수사 / 한국문화사

  5. [학술지] 박미준 / 2014 / 영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구 / 통번역학연구 18 (3) : 177 ~ 207

  6. [학술지] 박슬기 / 2012 / 율격론의 지평을 넘어선 새로운 리듬론을 위하여: 장철환, 『김소월 시의 리듬 연구』, 소명출판, 2011 / 민족문학사연구 (48) : 371 ~ 380

  7. [학술지] 박태정 / 2013 / 게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례 / 한국콘텐츠학회 논문지 13 (11) : 571 ~ 578

  8. [학술지] 선영화 / 2022 / 트랜스크리에이션의 개념 특유성에 대한 고찰 —유사 개념과의 비교를 중심으로— / 통역과 번역 24 (1) : 137 ~ 162

  9. [학술지] 성승은 / 2012 / 아동을 위한 언어유희 번역 / 통번역교육연구 10 (3) : 117 ~ 145

  10. [학술지] 성승은 / 2014 / 영한 번역그림책의 가화성 향상 제안 / 통역과 번역 16 (3) : 1 ~ 36

  11. [학술지] 신지선 / 2005 / 아동문학 번역에서의 가화성(Speakability) / 번역학연구 6 (1) : 65 ~ 98

  12. [학술지] 이상빈 / 2016 / 트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래 / 통역과 번역 18 (2) : 129 ~ 152

  13. [학술지] 이성엽 / 2014 / 그림책 번역 — 이미지와 텍스트의 관계를 중심으로 / 번역학연구 15 (5) : 105 ~ 129

  14. [학술지] 이향근 / 2012 / 언어유희 동시 교육의 개선 방향 탐색 / 청람어문교육 (45) : 381 ~ 407

  15. [학술지] 이향근 / 2013 / 영미 동시 텍스트의 최근 경향과 시각화 양상 연구 / 동화와 번역 (25) : 245 ~ 273

  16. [학술지] 조재룡 / 2013 / 리듬과 의미 — 프랑스어 리듬의 전제 조건에 비추어본 한국어 리듬의 문제들 / 한국시학연구 (36) : 97 ~ 142

  17. [학술지] 이창수 / 2008 / 매직스쿨 버스의 매직 번역을 찾아서-언어유희 번역 전략 연구 / 언어와언어학 (41) : 205 ~ 225

  18. [학술지] 장석원 / 2013 / 백석 시의 리듬 — 「古夜」의 강세를 중심으로 / 한국시학연구 (36) : 35 ~ 59

  19. [학술지] 장철환 / 2009 / 김소월 시의 리듬 분석 시론 -음운의 산포(散布)를 중심으로- / 국어국문학 (152) : 467 ~ 495

  20. [학술지] 최석화 / 2014 / 한국 현대시 리듬론 재고 / 한국근대문학연구 (30) : 289 ~ 322

  21. [단행본] 홍문표 / 1994 / 시어론 / 양문각

  22. [학술지] 황정산 / 2011 / 한국 시가의 운율 자질에 관한 시론적 연구 / 한국문예비평연구 (34) : 233 ~ 251

  23. [단행본] Baker, Mona / 1992 / In Other Words: A Coursebook on Translation / Routledge

  24. [단행본] Carper, Thomas / 2020 / Meter and Meaning: An Introduction to Rhythm in Poetry / Routledge

  25. [단행본] Celotti, Nadine / 2008 / Comics in Translation / Routledge : 33 ~ 49

  26. [학술지] Delabastita, Dirk / 1996 / Introduction / The Translator 2 (2) : 127 ~ 139

  27. [학술지] Katan, David / 2016 / Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn? / Perspectives 24 (3) : 365 ~ 381

  28. [단행본] Lathey, Gillian / 2015 / Translating Children’s Literature / Routledge

  29. [단행본] Levick, Tiffane / 2016 / Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens (Homophonic translation — traducson — Oberflächenübersetzung)

  30. [학술지] MacDonald, Ruth K. / 1986 / The Weirdness of Shel Silverstein / Studies in American Humor 5 (4) : 267 ~ 279

  31. [학술지] Marco, Josep / 2010 / The Translation of Wordplay in Literary Texts: Typology, Techniques and Factors in a Corpus of English-Catalan Source Text and Target Text Segments / Target 22 (2) : 264 ~ 297

  32. [학위논문] McClintic, Grace Henderson / 2016 / The Use of Children’s Literature in the Foreign Language Classroom: A Case Study with Dr. Seuss and Shel Silverstein

  33. [단행본] Nikolajeva, Maria / 2006 / How Picturebooks Work / Routledge

  34. [학술지] Pascual, Rafael J. / 2017 / Manuscript Evidence and Metrical Authenticity: A Response to Seiichi Suzuki / Journal of Germanic Linguistics 29 (1) : 85 ~ 99

  35. [단행본] Redfern, Walter D. / 1984 / Puns / Blackwell

  36. [단행본] Snell-Hornby, Mary / 2006 / The Turns of Translation Studies — New Paradigms or Shifting Viewpoints? / John Benjamins

  37. [단행본] Silverstein, Shel / 1990 / 다락방의 불빛 / 예문당

  38. [단행본] Silverstein, Shel / 2011 / 다락방의 불빛 / 보물창고

  39. [단행본] Silverstein, Shel / 1982 / 다락방에 불빛을 / 한벗

  40. [단행본] Silverstein, Shel / 1981 / A Light in the Attic / HarperCollins