초록

Translators, not just translation process or outcomes, deserve more scholarly attention. This study investigates literary translators’ perception from the perspective of sociology of translator. Specifically, literary translators’ perception on translator identity, errors in translation, economic status, relations with authors/publishers, and societal support needed for translator status enhancement is qualitatively investigated based on interviews of 28 Korean and Anglophone translators. This cross-cultural study reveals that both Korean and Anglophone translators share the same view that the economic reward for their work is not enough. However, their perception on and attitude toward errors in translation are quite different. Korean literary translators and the society as a whole are very sensitive to translation errors, whereas Anglophone literary translators and the society are relatively generous to errors, even accepting the errors as a part of translation literature. Anglophone translators maintain more close relations with authors and publishers, which lays the groundwork for the #NameTheTranslator campaign. Such a movement can spill over to other cultures and ultimately contribute to enhancing social and economic status of translators.

키워드

번역가 사회학, 번역가 인터뷰, 번역가 인식, 번역가 가시성, 문화간 연구

참고문헌(22)open

  1. [학술지] 김순미 / 2014 / 번역사의 지위와 가시성을 중심으로 본 역자후기의 내용과 기능 / 번역학연구 15 (3) : 33 ~ 81

  2. [학술지] 김영신 / 2012 / 역자후기를 통해 본 번역사의 자기 이미지 연구 —번역사회학적 관점— / 번역학연구 13 (4) : 7 ~ 27

  3. [단행본] 박상익 / 2018 / 번역청을 설립하라 (한 인문학자의 역사적 알리바이) / 유유

  4. [학술지] 유한내 / 2013 / 번역사의 사회적 가시성 연구: 정영목 譯 <로드>의 후텍스트 분석 / 통번역학연구 17 (4) : 101 ~ 119

  5. [학술지] 이영훈 / 2021 / 번역사회학 개관: 피에르 부르디외의 사회학 이론을 기반으로 / 번역·언어·기술 2 : 45 ~ 69

  6. [학술지] 임진 / 2020 / 어느 실용 번역가의 아비투스 연구-바깥텍스트와 번역결과물을 중심으로 / 통번역학연구 24 (1) : 167 ~ 199

  7. [학술지] 임진 / 2021 / 나는 왜 번역하는가?- 한 중국어 출판번역가의 아비투스를 중심으로 / 문화와 융합 43 (6) : 659 ~ 679

  8. [학술지] 전현주 / 2009 / 역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로 / 통번역학연구 12 (2) : 211 ~ 229

  9. [학술지] Antonova, Anna / 2019 / Translating in Canada: An Interview with Literary Translator and Translation Scholar Dr. Luise von Flotow / TranscUlturAl 11 (1) : 104 ~ 111

  10. [학술지] Chsterman, Andrew / 2009 / The Name and Nature of Translator Studies / Hermes 42 : 13 ~ 22

  11. [학술지] Dam, Helle V. / 2008 / Translator Status: A Study of Danish Company Translators / The Translator 14 (1) : 71 ~ 96

  12. [단행본] Genette, Gérard / 1997 / Paratexts: Thresholds of Interpretation / Cambridge University Press

  13. [단행본] Kiraly, Donald C. / 2003 / Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy / John Benjamins : 3 ~ 28

  14. [학술지] Liu, Fung-Ming Christy / 2013 / Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards? / Meta 58 (1) : 25 ~ 57

  15. [학술지] Töttössy, Beatrice / 2016 / Interview with Contemporary Armenian Writer and Translator Diana Hambardzumyan / LEA-Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente 5 : 229 ~ 235

  16. [인터넷자료] 김도양 / 김택규 번역가 “오역 논란, 생산적 논의 기회로 만들 수 있어”

  17. [인터넷자료] 김윤주 / 김현우 번역가 “존 버거, 한없이 다정한 세계”

  18. [인터넷자료] 정의정 / 번역가 양윤옥 “히가시노 게이고의 문체는 번역자에게 고마운 텍스트”

  19. [인터넷자료] 채널예스 / 번역가 권상미가 말하는 ‘주노 디아스’ 소설의 매력

  20. [인터넷자료] Anderson, Porter / In London, a Call for Publishers to ‘Name Translators on the Cover’

  21. [인터넷자료] Bassnett, Susan / The Translator as Cross-Cultural Mediator

  22. [인터넷자료] Sasseen, Rhian / Even the Simplest Words Have Secrets: An Interview With Jennifer Croft