초록

Advancement in technology leads to rapid development of machine translation. On account of such development, a new way of translating like post-editing is emerging. Post-editing is fixing errors in machine translation output, hence enhancing the quality of machine translation. Effort required by post-editing may vary by genre/type of text and the patterns of errors specific to source text. This pilot study intends to classify machine translation errors in informative text. Firstly, the study provides classification of machine translation errors based on four broad classes: Accuracy, Fluency, Syntax, and Typo. Secondly, errors from English-Korean machine translation of informative texts are analysed with the proposed classification. Lastly, the paper explores occurrence frequency of each error classes and deduces tendencies from the analysis: Incorrect meaning error occurs rather frequently while omission error is found relatively few; Wrong word/phrase order error comes with the incomplete sentence error; Typo errors occur randomly without any patterns. The findings fall short of presenting error patterns due to relatively small size of sample. Future research could look into more predictable error patterns in machine translation that could not be investigated here and might contribute to reducing efforts required by post-editing.

키워드

오류유형화, 정보적 텍스트, 기계번역, 신경망 기계번역, 오류 패턴, 포스트에디팅

참고문헌(18)open

  1. [학술지] 김순미 / 2017 / 신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구 / 통번역교육연구 15 (3) : 5 ~ 37

  2. [학술대회] 마승혜 / 2017 / 한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰 / 한국번역학회 2017 가을 학술대회 발표논문집 : 84 ~ 98

  3. [학술지] 신지선 / 2017 / 인공지능 번역 시스템의 출현에 대한 소고 / 번역학연구 18 (5) : 91 ~ 110

  4. [학술지] 신지선 / 2017 / 포스트에디팅 —최적의 협업 방식을 찾아서 / KIGO 저널 (8) : 38 ~ 53

  5. [학술지] 신호섭 / 2017 / 신경망 번역 연구 / KIGO 저널 (8) : 28 ~ 37

  6. [학술지] 양승현 / 1997 / 영한 기계번역 시스템에서 출력된 한국어 문장의 후편집을 위한 통사관계 오류의 검출 및 교정 방법 / 정보과학회논문지 24 (7) : 759 ~ 766

  7. [학술지] 장애리 / 2017 / 국내 기계 통번역의 발전 현황 분석: 한·중 언어 쌍을 중심으로 / 번역학연구 18 (2) : 171 ~ 206

  8. [학술대회] 조재범 / 2017 / 기계번역 독자 수용성: 제4차 산업혁명 번역사례 / 한국번역학회 2017 가을 학술대회 발표논문집 : 78 ~ 83

  9. [학술지] 최동익 / 2013 / 무생물 주어 구문에 대한 영한 기계 번역 오류분석 / 언어학 연구 (29) : 279 ~ 299

  10. [단행본] Fang F. / 2016 / Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data : 35 ~ 49

  11. [단행본] Kohen, P / 2009 / Statistical machine translation / Cambridge University Press

  12. [학술지] Raido, V. E. / 2016 / Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0? / International Journal of Communication 10 : 970 ~ 988

  13. [학술대회] Vilar, D / 2006 / Error analysis of statistical machine translation output / Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation : 697 ~ 702

  14. [학술대회] Zhao, H / 2013 / Common error analysis of machine translation output / The Ninth China Workshop on Machine Translation

  15. [인터넷자료] 김태균 / ‘인간 vs AI’ 번역대결서 인간 압승…AI, 문학 번역 취약 / 연합뉴스

  16. [인터넷자료] / 표준국어대사전

  17. [인터넷자료] Barak Turovsky / Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate

  18. [인터넷자료] Kohen, P / Neural Machine Translation