초록

Untranslatability of cultural elements and language is often thought to be the reason why translators ‘rewrite’ when they translate literature from different culture. It is indeed one of the main factor that cause rewriting in translation. However, if translators rewrite only when there's something untranslatable, the study on rewriting in the translation of literature will be somewhat predictable and obvious. What makes the descriptive study on rewriting more interesting and complex is the fact that translators rewrite, from time to time, even when there is no element untranslatable in the source text. Translators are bound to rewrite, unexceptionally, when they encounter untranslatable elements, utilizing various strategies such as footnoting, replacing and omitting, etc. Whereas, when rewriting in the context with no untranslatability, translators reveal more subjectivity and creativity. Thus, descriptive studies on rewriting in the context with no untranslatable elements may be an effective way to confirm translators’ subjectivity as well as the significance of Lefevere’s rewriting theory. This paper analyzes cases of rewriting in the context with no untranslatability, in the Korean translation of Eileen Chang’s Chinese novels, to describe the situation in which such rewritings occur.

키워드

Lefevere, rewriting, translator subjectivity, untranslatability, Eileen Chang

참고문헌(23)open

  1. [단행본] 김순진 / 2005 / 경성지련 / 문학과지성사

  2. [단행본] 김순진 / 2005 / 첫번째 향로 / 문학과지성사

  3. [단행본] 张爱玲 / 1983 / 색, 계 / 랜덤하우스코리아

  4. [단행본] 张爱玲 / 1983 / 색, 계 / 랜덤하우스코리아

  5. [학술지] 김혜림 / 2011 / 중한 출판번역에서 나타난 다시쓰기 형태 / 번역학연구 12 (2) : 53 ~ 73

  6. [단행본] 亦舒 / 2007 / 시바오 이야기 / 지식을만드는지식

  7. [학술지] 박소영 / 2012 / 희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로— / 번역학연구 13 (4) : 55 ~ 79

  8. [학위논문] 신다영 / 2016 / 중한 문학 번역의 다시쓰기에 대한 연구 : 사례 분석을 중심으로

  9. [학술지] 정인영 / 2013 / 村上春樹 소설의 영어 번역본 연구 - 한국어 번역본과의 비교를 통한 ‘다시쓰기’의 관점에서 - / 일본언어문화 (25) : 649 ~ 670

  10. [학술지] 최은정 / 2015 / 중국현대소설의 국내 번역 현황 및 독자 수용 양상 - 최근 10년간을 중심으로 / 한중인문학연구 (48) : 103 ~ 125

  11. [단행본] 홍민경 / 2012 / 반생연 / 알에이치코리아

  12. [학술지] Getzels, Jacob / 1975 / Problem-finding and the Inventiveness of Solutions / Journal of Creative Behavior 9 (1) : 12 ~ 18

  13. [단행본] Lefevere, André / 1992 / Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / Routledge

  14. [단행본] Lefevere, André / 2014 / The Manipulation of Literature / Routledge

  15. [단행본] Munday, Jeremy / 2001 / Introducing Translation Studies / Routledge

  16. [학술지] Ren, Shuping / 2013 / Translation as Rewriting / International Journal of Humanities and Social Science 3 (18) : 55 ~ 59

  17. [학술지] 成思 / 2016 / 从问题解决视角分析学习日志中的笔译能力发展动态 / 中国翻译 2016 (1) : 51 ~ 57

  18. [학술지] 焦鹏帅 / 2014 / 变译理论与翻译改写论的异同 / 外语学刊 1 : 85 ~ 88

  19. [단행본] 张爱玲 / 2007 / ‘多少恨’, 色,戒 / 十月文艺出版社

  20. [단행본] 张爱玲 / 2007 / ‘色,戒’, 色,戒 / 十月文艺出版社

  21. [단행본] 张爱玲 / 2012 / 半生缘 / 十月文艺出版社

  22. [단행본] 张爱玲 / 2012 / ‘倾城之恋’, 倾城之恋 / 十月文艺出版社

  23. [단행본] 张爱玲 / 2012 / ‘心经’, 倾城之恋 / 十月文艺出版社