초록

This study aims at exploring retranslation phenomenon and questioning the notions of lack behind it. This paradigm of lack, which assumes that retranslation stems from a weakness, deficiency, and inadequacy in previous translations or in the source text, is based on the Retranslation Hypothesis. One of the alternatives of paradigm of lack is norms/ideology approach, which implies conditioning by large social forces. Although it is a powerful approach, it could neglect specific contextual circumstances and complexities due to the emphasis on dominant broad social patterns. The study of retranslation must be open to the possibility of more than one translation being undertaken during one time period. Literary text is open-ended and thus lend themselves to multiple interpretations. Fundamentally, every translation can be considered to be an interpretation and every translator an interpreter. This interpretative approach shows creativity and cognitive complexity that impel translation and retranslation, and allows and respects multiple translations. Unless we rethink the posture of judging the translation or retranslation and finding its defects and deficiencies, we will continue to be deaf to the decisive role of retranslations in actualizing the afterlife of literary texts. Thus, moving from the paradigm of lack towards the paradigm of multiplicity is a must in rethinking retranslation.

키워드

retranslation, retranslation hypothesis, paradigm of lack, paradigm of multiplicity

참고문헌(30)open

  1. [학술지] 김도훈 / 2014 / 펄 벅의 <대지> 재번역 양상에 대한 소고 / 통번역학연구 18 (2) : 1 ~ 14

  2. [학술지] 윤선경 / 2015 / 시와 번역―창조적인 번역의 의의 / 현대영미시연구 21 (1) : 137 ~ 155

  3. [학술지] 임순정 / 2010 / 고전 문학 작품의 재번역 양상: 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로 / 번역학연구 11 (2) : 127 ~ 149

  4. [단행본] Barthes, Roland. / 1977 / The Death of the Author, Image, Music and Text / Fontana : 142 ~ 148

  5. [단행본] Bassnett, Susan. / 1998 / Constructing cultures: Essays on literary translation / Multilingual Matters : 57 ~ 75

  6. [단행본] Bassnett, Susan. / 2006 / The Translator as Writer / Continuum : 173 ~ 183

  7. [단행본] Benjamin, Andrew. / 1989 / Walter Benjamin and The Task of the Translator, Translation and the Nature of Philosophy / Routledge

  8. [단행본] Benjamin, Walter. / 1992 / Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / U of Chicago : 71 ~ 82

  9. [학술지] Bensimon, Paul. / 1990 / Presentation / Palimpsestes 13 (4) : ix ~ xiii

  10. [학술지] Berman, Antoine / 1990 / La Retraduction comme espace de traduction / Palimpsestes 13 (4) : 1 ~ 7

  11. [학술지] Brisset, Annie. / 2004 / Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicite de la traduction / Palimpsestes 15 : 39 ~ 67

  12. [학술지] Brownlie, Siobahn / 2006 / Narrative Theory and Retranslation Theory / Across Languages and Cultures 7 (2) : 145 ~ 170

  13. [단행본] Chesterman, Andrew. / 2000 / Intercultural Faultlines / St Jerome : 15 ~ 28

  14. [학술지] Culler, Jonathan / 2010 / Introduction : Critical Paradigms / PMLA 125 (4) : 905 ~ 915

  15. [학위논문] Deane, Sharon Louise / 2011 / Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system

  16. [단행본] Derrida, Jacques / 1982 / Position / U of Chicago P

  17. [단행본] Derrida, Jacques. / 1992 / Acts of Literature / Routledge : 33 ~ 75

  18. [단행본] Giddens, Anthony. / 1979 / Central Problems in Social Theory : Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis / U of California P

  19. [학술지] 한미애 / 2014 / Retranslation Hypotheses and Three Korean Translations of The Martyred / 번역학연구 15 (4) : 29 ~ 59

  20. [학술지] Massardier-Kenney, Françoise / 2015 / Toward a Rethinking of Retranslation / Translation Review 92 (1) : 73 ~ 85

  21. [학술지] Paloposki, Outi / 2004 / A thousand and one translations : Revisiting retranslation / BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY 50 : 27 ~ 38

  22. [학술지] Paloposki, Outi / 2010 / Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising / Across Languages and Cultures 11 (1) : 29 ~ 49

  23. [학술지] Rodriguez, Liliane / 1990 / Sous le signe de Mercure, la retraduction / Palimpsestes 4 : 63 ~ 80

  24. [단행본] Rutherford, John. / 2006 / Translating Fun: Don Quixote / The Translator as Writer : 71 ~ 83

  25. [단행본] Stam, Robert. / 2000 / Film adaptation / The Athlone Press : 54 ~ 76

  26. [단행본] Susam-Sarajeva, Şebnem. / 2006 / Theories on the move: translation's role in the travels of literary theories, No. 27 / Rodopi

  27. [단행본] Vanderschelden, Isabelle. / 2000 / On Translating French Literature and Film II / Rudopi : 1 ~ 18

  28. [단행본] Venuti, Lawrence. / 1998 / The scandals of translation: Towards an ethics of difference / Taylor & Francis US

  29. [학술지] Venuti, Lawrence / 2004 / Retranslations : The creation of value / Bucknell Review 47 (1) : 25 ~ 38

  30. [인터넷자료] Independent / David Luke - Oxford German don and translator of Goethe, Kleist, Thomas Mann and the Brothers Grimm