초록

This study looks at differences in the way two English translations of a Korean novel translated thought representations in the original from both quantitative and qualitative perspectives. The first five chapters of the Korean original and the comparable portions of the English translations were analyzed for this purpose after aligning them at sentence level for easier search and cross-reference. The quantitative analysis revealed that one of the two translations tended to strip the ST of its strong penchant for free direct representation, which relays the character’s thought directly in his/her own words without the reporting clause. In sharp contrast, the ST’s preference for free direct representation was more preserved in the other translation, which also tended to give greater voice to characters by switching indirect to free direct or free indirect representation in reporting their thoughts. As a result, the latter version came out more ‘lively’ in character representation than the former. This effect is illustrated by an in-depth analysis of the introductory passage of the original and the two translations.

키워드

corpus-based translation research, Korean-English literary translation, translation of speech and thought representations, parallel corpus, Hwang Soon-won

참고문헌(14)open

  1. [학술지] 이창수 / 2015 / 최빈도 어휘를 활용한 동일 원문의 번역물 간 번역문체 연구 / 번역학연구 16 (2) : 187 ~ 205

  2. [학술지] 이창수 / 2015 / n-gram 분석을 활용한 황순원 작 ‘나무들 비탈에 서다’의 두 번역문 간 문체 차이 연구 / 통번역학연구 19 (2) : 1 ~ 19

  3. [단행본] Baker, Mona / 1993 / Text and Technology: in honor of John Sinclair / John Benjamins : 233 ~ 250

  4. [학술지] Baker, Mona / 1995 / Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research / Target 7 : 223 ~ 243

  5. [단행본] Baker, Mona / 1996 / Terminology, LSP and Translation, Studies in Language Engineering in Honour of Iuan C. Sager / John Benjamins : 175 ~ 186

  6. [학술지] Baker, Mona / 1999 / The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators / International Journal of Corpus Linguistics 4 (2) : 281 ~ 298

  7. [학술지] Boase-Beier, Jean / 2014 / Translation and the Representation of Thought: The Case of Herta Müller / Language and Literature 23 (3) : 213 ~ 226

  8. [단행본] Bosseaux, Charlotte / 2007 / How Does it Feel : Point of View in Translation : The Case of Virginia Woolf into French / Rodopi

  9. [단행본] Leech, Geoffrey / 2007 / Style in Fiction : A Linguistic Introduction to English Fictional Prose / Pearson Education

  10. [학술지] Millán-Varela, Carmen / 2004 / Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation / Language and Literature 13 (1) : 37 ~ 54

  11. [단행본] Semino, Elena / 2004 / Corpus Stylistics : Speech, Writing and Thought Presentation in A Corpus Of English Writing / Routledge

  12. [단행본] Toolan, Michael / 1996 / Language in Literature : An Introduction to Stylistics / Routledge

  13. [단행본] Toolan, Michael / 2006 / Encyclopedia of Language and Linguistics / Elsevier Science : 698 ~ 710

  14. [학술지] Toolan, Michael / 2008 / Narrative Progression in the Short Story: First Steps in a Corpus Stylistic Approach / Narrative 16 (2) : 105 ~ 120