초록

This paper is concerned with whether the second and third Korean translations of the novel The Martyred by the Korean American writer Richard Kim are retranslation or not based on Chesterman’s (2000) retranslation hypotheses. We look at the difference between retranslation and revision and discuss the validity of a descriptive hypothesis, in which retranslations tend to be closer to the source text. The second translated text is claimed to be a retranslation while the third is a revision of the second. There seems a mutual dependency between the second and the third translated text since the third revises only a small part of the second and contains a large portion of the same interpretations found in the second. We also show that Chesterman’s descriptive hypothesis is not valid for some retranslation phenomena. It is shown that revisions tend to be rather closer to the source text and to improve the quality of the earlier translations in terms of a semantic and stylistic equivalence.

키워드

retranslation hypotheses, The Martyred, revision and retranslation, interpretive and descriptive hypothesis

참고문헌(28)open

  1. [인터넷자료] Antunes, Maria Alice G / Self‐Translation: A History of Practices and of Research Practice

  2. [단행본] Baker, Mona / 1992 / In Other Words / Routledge

  3. [인터넷자료] Berman, Antoine / Pour une ciritique des traductions: John Conne

  4. [단행본] Boulton, Barjorie / 1980 / The Anatomy of Prose / Routledge & K. Paul

  5. [학술지] Brownlie, Siobhan / 2006 / Narrative Theory and Retranslation Theory / Across Languages and Cultures 7 (2) : 145 ~ 170

  6. [단행본] Chesterman, Andrew / 2000 / Intercultural Faultlines / Jeroem : 15 ~ 27

  7. [단행본] Chesterman, Andrew / 2004 / Claims, Changes and Challenges in Translation Studies / John Benjamins : 1 ~ 13

  8. [학술지] 조의연 / 2012 / 번역가의 문체선택 연구: 호밀밭의 파수꾼 번역텍스트 비교분석 / 번역학연구 13 (5) : 197 ~ 221

  9. [학술지] Dastjerdi, Hossein Vahid / 2013 / Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice / Open Journal of Modern Linguistics 3 : 174 ~ 181

  10. [학위논문] Deane, Sharon / 2011 / Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System

  11. [단행본] Ghymn, Esther Mikyung / 1992 / The Shapes and Styles of Asian American Prose Fiction / P. Lang : 47 ~ 66

  12. [단행본] Grutman, Rainier / 2009 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Routledge : 257 ~ 260

  13. [단행본] Gürçağlar, Sehnaz Tahir / 2009 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies : 233 ~ 236

  14. [단행본] Han, Jae-Nam / 2001 / Asian American Autobiographers: A Bio-bibliographical Critical Sourcebook / Greenwood Press : 132 ~ 137

  15. [학술지] Jianzhong, Xu / 2003 / Retranslation: Necessary or Unnecessary / Babel 49 (1) : 193 ~ 202

  16. [학술지] 강정인 / 2007 / Politics and Truth: An Analysis of Richard E. Kim’s Novel, The Martyred / Korea Journal 47 (2) : 184 ~ 207

  17. [단행본] Koshinen, Kaisa / 2010 / Handbook of Translation Studies 1 / John Benjamins

  18. [학술지] KihanLee / 2003 / The Martyred Revisited: Challenging the Parameters of Asian American Literature / 미국학 논집 35 (3) : 160 ~ 177

  19. [단행본] Montini, Chiara / 2010 / Handbook of Translation Studies 1 / John Benjamins : 306 ~ 308

  20. [단행본] Paloposki, Outi / 2004 / Claims, Changes and Challenges / John Benjamins : 27 ~ 38

  21. [학술지] Paloposki, Outi / 2010 / Reprocessing texts: The fine line between retranslating and revising / Across Languages and Culture 11 (1) : 29 ~ 49

  22. [단행본] Tanqueiro, Helena / 1998 / Investigating Translation / John Benjamins : 55 ~ 64

  23. [단행본] Venuti, Lawrence / 2004 / Translation and Culture : 25 ~ 38

  24. [인터넷자료] Yan, Gao / A Comparative Study Of Self-translation And Conventional Translation In Literature

  25. [단행본] Kim, Richard / 1964 / The Martyred / Sisayongo-sa

  26. [단행본] 장왕록 / 1964 / 순교자 / 삼중당

  27. [단행본] 도정일 / 1979 / 순교자 / 시사영어사

  28. [단행본] 김은국 / 1990 / 순교자 / 을유문화사