초록

This paper focuses on a comparative study of the current use of translation studies terms and translation types in Korea and Japan. The study made an analysis of translation studies terms found in theses and books related to translation studies in Korea and Japan. As most academic terms came from Japan to Korea in the past, translation in Korea was largely done by borrowing terms translated in Japan and then doing a transliteration of the terms. Compared to this method, translation studies terms were accepted as a new field of study by Korea and Japan respectively and accordingly translated to fit in to the political, economic, cultural and social environment surrounding the language of each country. A comparison of translation studies terms of the two countries in this study showed that Korea used a greater number of terms for the same concept than Japan did. The reason may be that Korea has less experience in standardization of academic terminology than Japan. Another comparison of translation types showed that Japan used more loan words than Korea. This can be seen as reflecting the difference in the present use of languages between the two countries: The Japanese language recognizes more loan words in its basic vocabulary than the Korean language does. This study is significant in that it has provided a basis for understanding not only the difference in the current use of translation studies terms and translation types through a comparative study of Korea and Japan but also the background to such difference.

키워드

Translation studies terms, terminology, translation types, standardization

참고문헌(41)open

  1. [학술지] 김성원 / 2011 / 전문 용어 번역의 유형과 방법론: 의학 전문 용어를 중심으로 / 번역학연구 12 (2) : 33 ~ 52

  2. [학술지] 김애란 / 2009 / 현대일본어어휘에 있어서의 「외래어의 基本語化」 / 일어일문학연구 69 (1) : 3 ~ 22

  3. [학술지] 김영환 / 2006 / 번역 문화의 전통과 번역 정책에 대한 몇 가지 제안 / 번역학연구 7 (1) : 7 ~ 24

  4. [학술지] 김정우 / 2000 / 언어학 술어 번역의 체계화 문제 / 번역학연구 1 (2) : 5 ~ 24

  5. [학술지] 김정우 / 2005 / 한국 번역학 연구의 현황과 전망 / 번역학연구 6 (2) : 29 ~ 57

  6. [학위논문] 김혜영 / 2009 / 국어 번역 글쓰기의 연구

  7. [단행본] 野村雅昭 / 2007 / 한자의 미래 / 커뮤니케이션북스

  8. [학술지] 송영빈 / 2012 / 의학 논문을 통해 본 전문용어 사용 양상 / 한국사전학 (20) : 212 ~ 234

  9. [단행본] J. Delisle / 2005 / 번역 용어집 / 한국문화사

  10. [학위논문] 이은용 / 2011 / 일한 출판 번역물에 나타나는 번역 양상과 번역전략 고찰

  11. [단행본] L. Venuti / 2006 / 번역의 윤리 / 열린책들

  12. [학술지] 장원재 / 2003 / 現代日韓語彙の対象研究 : 対訳コーパスを資料に / 日本学報 55 (1)

  13. [학술지] 정호정 / 2007 / 동일한 언어로 말하기 -번역학 연구를 위한 용어통일의 시급성- / 통역과 번역 9 (1) : 173 ~ 203

  14. [학술지] 정호정 / 2010 / 번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학 / 통역과 번역 12 (2) : 235 ~ 255

  15. [학술지] 青戸邦夫 / 1989 / 学術用語制定の歴史 / 日本語学 : 66 ~ 73

  16. [학위논문] 申玟徹 / 2001 / 日韓語彙の比較研究:小学基本語彙を対象として

  17. [학술지] 野村雅昭 / 2004 / 漢字に未来はあるか / 漢字の未来 5 : 221 ~ 248

  18. [단행본] M. Baker / 2009 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies / 한신문화사

  19. [단행본] 新村出 / 1997 / 広辞苑, In 第四版 / 岩波書店

  20. [학술지] 김한성 / 2011 / 번역태도의 자국화와 이국화: 일본어 소설 『고도』(古都)의 영역 및 한역 비교분석 / 번역학연구 12 (1) : 123 ~ 143

  21. [학술지] 선영아 / 2008 / ‘동화(同化)의 미학과 차이(差異)’의 윤리 —문학 번역의 두 가지 명제 / 번역학연구 9 (4) : 193 ~ 217

  22. [학술지] 신지선 / 2011 / ‘구체화 이론’과 ‘이중 부호화 이론’에 입각한 그림책 번역전략 / 번역학연구 12 (2) : 109 ~ 128

  23. [학술지] 윤성우 / 2007 / 발터 벤야민(W. Benjamin)의 번역론에 관한 소고 / 번역학연구 8 (1) : 175 ~ 192

  24. [학술지] 이근희 / 2004 / 번역의 변환(Shift) 현상에 관한 소고: 정보제공 목적의 텍스트 중심 / 번역학연구 5 (2) : 113 ~ 144

  25. [학술지] 이은숙 / 2007 / 해석이론과 등가에 관한 연구 / 번역학연구 8 (1) : 245 ~ 262

  26. [학술지] 임순정 / 2010 / 고전 문학 작품의 재번역 양상: 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로 / 번역학연구 11 (2) : 127 ~ 149

  27. [단행본] J. Munday / 2006 / 번역학 입문 / 한국외국어대학교 출판부

  28. [학술지] 정정림 / 2008 / 에니메이션 '짱구는 못말려'의 일-한 더빙 번역에 나타난 번역자의 개입- 코드(Code)와 적합성 이론(Relevance Theory)의 관점에서 - / 통번역학연구 11 (2) : 119 ~ 133

  29. [학술지] 조재영 / 2003 / 원문 분석에서 Jesperson과 Nida / 논문집 7 : 187 ~ 207

  30. [학술지] 호사카유지 / 2003 / 일본 대중소설에 대한 직역과 의역 및 개작에 관한 소고 / 번역학연구 4 (1) : 97 ~ 116

  31. [학술지] 河原清志 / 2008 / 英日語双方向の訳出行為におけるシフトの分析: 認知言語類型論からの試論 / 翻訳研究への招待 3 : 29 ~ 49

  32. [학술지] 佐藤美希 / 2004 / 日本語翻訳におけるforeignization とdomestication のストラテジー: オスカー・ワイルドの作品翻訳をめぐって / 国際広報メディアジャーナル 2 : 185 ~ 203

  33. [학술지] 佐藤美希 / 2009 / 新訳をめぐる翻訳批評比較 / メディア・コミュニケーション研究 57 : 1 ~ 20

  34. [단행본] ジェレミ・マンディ / 2009 / 翻訳学入門 / みすず書房

  35. [학술지] 谷﨑 秋彦 / 2006 / 翻訳の運命と目的地 :  ベンヤミンの翻訳論 / 東京工芸大学工学部紀要 29 (2) : 1 ~ 8

  36. [학술지] 玉置 祐子 / 2004 / 体系的翻訳論への一試論:情報構造および関連性理論を中心に / Interpretation Studies 4 : 157 ~ 169

  37. [학술지] 玉置祐子 / 2005 / FOREIGNAIZATION(異化)-理論と実際:訳文の語彙を中心に / Interpretation Studies 5 : 239 ~ 254

  38. [학술지] 古市久子 / 2009 / 絵本の翻訳に何が影響しているか: 日英の絵本を通して / 東邦学誌 38 (1) : 27 ~ 51

  39. [단행본] 水野 的 / 2004 / 意味の理論の批判と通訳モデル, In 通訳理論研究 / 日本通訳学会

  40. [학술지] 水野的 / 2007 / 近代日本の文学的多元システムと翻訳の位相-直訳の系譜 / 翻訳研究への招待 : 1 ~ 43

  41. [학술지] ラルフ・デーゲン / 2004 / 翻訳・その思想と現場の問題 / 高崎経済大学論集 46 : 137 ~ 151