초록

The purpose of this paper is to examine readability of children’s literature translations in terms of sentences and clauses. To this end, English-Korean translations are compared with non-translations. The age bracket of children for this study is about 11-14. In a recent study which compared translations for children and adult readers, children's translations had significantly more sentences segmented and simplified sentence structure of the source texts(Sung 2010). This paper seeks to gauge such differences against non-translated books for children. If children's translations have shorter sentences and simpler structure, they then need to be compared with non-translations as a part of efforts to find out how they are accepted by children. In particular, this study focuses on the length of clauses and sentences between translations and non-translations. The results showed that the translations had longer sentences and determinative clauses. Overall, the results indicates that the translations, with their longer sentences and clauses, are more similar to the Korean language textbooks of junior high school than those of elementary school. Strategies to enhance readability in terms of syntax are also discussed.

키워드

readability, children's literature translations, sentences, clauses, non-translations

참고문헌(33)open

  1. [학위논문] 김도훈 / 2008 / 영한 번역에서 나타나는 문장부호의 전이 양상 및 번역전략에 관한 연구: Colon, dash, semicolon을 중심으로

  2. [단행본] 김봉순 / 2002 / 국어교육과 텍스트구조 / 서울대학교 출판부

  3. [단행본] 김신연 / 2001 / 아동문학의 이해와 활용 / 민속원

  4. [학술지] 김영진 / 1981 / 이해를 위한 문장 처리에서 통사 요인과 의미 요인 / 어학연구 17 (1) : 1 ~ 21

  5. [학술지] 김영진 / 1995 / 한국어 관계절 문장의 이해 과정과 구조 / 인지과학 6 (2) : 5 ~ 26

  6. [학술지] 김정우 / 2009 / 한국어 번역문의 구조적 명시화 —특정 보어 구문의 열세적 분포와 관련하여— / 번역학연구 10 (3) : 77 ~ 97

  7. [학술지] 김한식 / 2007 / 신문기사의 문장길이에 관한 한일 비교연구-독이성 제고를 위한 번역전략의 관점에서 / 통번역학연구 10 (2) : 69 ~ 83

  8. [학술지] 김한식 / 2009 / 문장구조의 복잡성과 독이성에 관한 고찰 ―한­-일 양국의 신문기사문을 중심으로 / 통번역학연구 12 (2) : 145 ~ 159

  9. [단행본] 나찬연 / 2007 / 학교 문법의 이해: 문장 / 재이앤씨

  10. [단행본] 남기심 / 2001 / 현대국어통사론 / 태학사

  11. [단행본] 문용 / 2008 / 고급영문법해설 / 박영사

  12. [학위논문] 성승은 / 2010 / 영한 아동문학 번역의 특성에 관한 연구-성인대상 번역과의 비교를 중심으로

  13. [단행본] 박용옥 / 2009 / 국어 띄어쓰기 편람 / 강원도의회 의사담당관실

  14. [학위논문] 신지선 / 2005 / 아동문학 영한번역의 ‘규범’ 연구

  15. [단행본] 이승복 / 2005 / 언어발달(제6판) / 시그마프레스

  16. [학위논문] 유현조 / 2008 / 한국어 복합문의 통사와 의미: 절 단위 계층 구조에 관한 말뭉치 기반 연구

  17. [학술대회] 이상원 / 2011 / 프랑스 명작소설 번역평가 시스템에 대한 검토: 성과와 과제 / 한국연구재단 프랑스 명작소설 번역평가 연구단의 프랑스 명작소설 번역평가 연구결산 심포지움 발표논문 : 49 ~ 53

  18. [단행본] 이성은 / 2003 / 아동문학연구 / 교육과학사

  19. [단행본] 이주행 / 2009 / 한국어 의존명사 연구 / 한국문화사

  20. [단행본] 이종인 / 2009 / 번역은 글쓰기다 / 즐거운 상상

  21. [단행본] 임원재 / 2000 / 아동문학교육론 / 신원문화사

  22. [학술지] 임성규 / 1993 / 교재 기술에서의 글의 난이도 측정법 연구 / 한국 초등국어 교육 9 (1) : 265 ~ 286

  23. [단행본] 최광렬 / 2003 / 교과서를 중심으로 살핀 청소년 눈높이에 맞춘 집필요령 / 한국출판마케팅연구소 : 222 ~ 231

  24. [단행본] 한혜선 / 2000 / 아동문학 창작론 / 푸른사상

  25. [단행본] 한효석 / 2010 / 이렇게 해야 바로 쓴다 / 한겨레 출판

  26. [단행본] Beaman,K / 1984 / Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse in Coherence in Spoken and Written Discourse / Ablex : 45 ~ 80

  27. [단행본] Cutts,M / 1995 / The Plain English Guide / Oxford University Press

  28. [단행본] Frank,H / 2007 / Cultural encounters in translated children’s literature / St. Jerome

  29. [단행본] Klaudy,K / 1998 / Explicitation In Routledge encyclopedia of translation studies / Routledge : 80 ~ 85

  30. [학술지] Puurtinen,T / 1997 / Syntactic norms in Finnish children's literature / Target 9 (2) : 321 ~ 324

  31. [학술지] Scott, C / 1995 / Measures of syntax in school-age children and adolescents / Language, speech, and hearing services in schools 26 : 309 ~ 319

  32. [학술지] Shih,C / 2008 / Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults / Translation Journal 12 (3)

  33. [학술지] Stolze,R / 2003 / Translating for children-World view or pedagogics? / Meta 48 (1) : 208 ~ 221