초록

The purpose of the present paper is to explore the relatively recent but highly participatory practice of subtitling by amateur translators on the Internet, or fansubbing and to propose the necessity for studying this new practice, with a particular focus placed on the subtitling of American TV dramas into Korean. To begin, we briefly reviewed previous studies on audio-visual translation in order to situate the current study. Next, we examined the possibility of using one standardized term for this new practice which has been known by different names: fansubbing, internet subtitling, amateur subtitling. According to our investigation, the term fansubbing is appropriate for use as an umbrella term encompassing the others. We also investigated characteristics of subtitles created by fans. Some of the features of fansubbing include: use of multiple colours, use of more than two lines, unconstrained location of subtitles on the screen, provision of extra-textual information, using question-form, simultaneous use of ST and TT lines on the same screen among others. Fansubs, according to our findings, are not subject to the norms of conventional subtitling. Fansubbing is free from temporal and spatial constraints imposed by conventional subtitling norms. Therefore, fansubbing should be approached to with a new perspective and different methodology. Touching briefly on the impact of fansubbing on appropriation of western culture and high popularity of American dramas on the Internet, we hope to shed light on the new breed of subtitling practice through this discussion.

키워드

amateur subtitling, amateur translator, fansubbing, internet subtitling, audio-visual translation

참고문헌(29)open

  1. [학술지] 구영식 / 1997 / 새롭게 생각하는 영상번역의 세계: "당신 없어도 번역할 사람은 줄 서있어" / 사회평론 97 (4) : 86 ~ 91

  2. [학술지] 박윤철 / 2007 / 영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로 / 번역학연구 8 (1) : 125 ~ 150

  3. [학위논문] 박윤철 / 2008 / 영상번역에서의 축역현상: 통합적 분석을 중심으로

  4. [단행본] 박찬순 / 2005 / 그 때 번역이 내게로 왔다 / 한울아카데미

  5. [학술지] 이다현 / 2007 / 등가틀을 이용한 함축성의 영화번역 전략: 친절한 금자씨를 중심으로 / 번역학연구 8 (1) : 221 ~ 244

  6. [학술지] 이다현 / 2008 / 목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로 / 번역학연구 9 (1) : 193 ~ 214

  7. [학위논문] 오미형 / 2010 / 언어유희 한영 자막번역전략 연구

  8. [학술지] 장민호 / 2004 / 번역과 언어의 경제: 영화 번역을 중심으로 / 통역과 번역 6 (2) : 97 ~ 126

  9. [학술지] 장민호 / 2007 / 영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화 / 통역과 번역 9 (1) : 3 ~ 30

  10. [학술지] 정인희 / 2006 / 영한 영상번역 전략 연구 / 번역학연구 7 (2) : 207 ~ 233

  11. [학위논문] 정희정 / 2010 / 팬자막(Fansubs)의 특성 연구: 「섹스 앤 더 시티(Sex and the City)를 중심으로」

  12. [학술지] Díaz Cintas, Jorge / 2004 / Subtitling: the long journey to academic acknowledgement / The Journal of Specialised Translation (1) : 50 ~ 70

  13. [인터넷자료] Díaz Cintas, Jorge / Back to the Future in Subtitling, MuTra Conference Proceedings 17-33

  14. [인터넷자료] Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo / Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment, Journal of Specialised Translation 6: 37-52

  15. [학술지] Dollerup, Cay / 1974 / On subtitles in television programmes / Babel 20 : 197 ~ 202

  16. [학술지] Ferrer Simó, María / 2005 / Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales / Puentes 6 : 27 ~ 43

  17. [단행본] Gambier, Yves / 2008 / Recent developments and challenges in audiovisual translation research. in: Between Text and Image : 11 ~ 33

  18. [학술대회] Gambier, Yves / 2006 / Multimodality and Audiovisual Translation / Mutra- Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceeding, Copenhagen

  19. [단행본] Gottlieb, Henrik / 2001 / Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World. in: Media Translation : 249 ~ 258

  20. [학술대회] Hatcher, Jordan / 2007 / Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright law / BILETA Annual Conference

  21. [학술지] Leonard, Sean / 2004 / Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of japanese Animation / Columnar 1 (11) : 1 ~ 39

  22. [단행본] Mason, Ian / 1989 / Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. in: Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations / Aberdeen University Press : 13 ~ 24

  23. [단행본] Nornes, Abé Mark / 1999 / For an abusive subtitling. in: The Translation Studies Reader(Second edition) / Routledge

  24. [학술지] O'hagan, Minako / 2006 / Manga, anime and video games: Globalizing Japanese cultural production / Perspectives 14 (4) : 242 ~ 247

  25. [단행본] O'hagan, Minako / 2008 / Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?. in: Translator and Interpreter Traning-Issues, Methods and Debates

  26. [학술지] Perego, Elisa / 2003 / Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation / Across Languages and Cultures 4 (1) : 63 ~ 88

  27. [학술지] Pérez González, Luis / 2006 / Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation / Perspectives: Studies in Translatology 14 (4) : 260 ~ 277

  28. [학술지] Remael, Aline / 2003 / Mainstream narrative film dialogue and subtitling / The Translator 9 (2) : 225 ~ 247

  29. [학술지] Titford, Christopher / 1982 / Sub-titling: constrained translation / Lebende Sprachen 27 (3) : 113 ~ 116