초록

This paper aims to investigate and analyze the critical roles of English translators in the reception and dissemination of the novels of Yasunari Kawabata and Oe Kenzaburo in the United States. The research has found that the first-generation English translators of contemporary Japanese novels came to be in touch with Japanese culture and literature through the personal experience of World War II, and the second-generation translators comprise of mostly American translators who started studying Japanese and Japanese literature in college. Moreover, most of these translators are professors teaching Japanese language and literature in American colleges, which highlights the critical role of the translators of the target culture in the process of reception. The study concludes that various means of introduction and dissemination of Japanese novels by these translators, which aims to bridge Japanese novels and American readers, have critically contributed to the successful reception of Japanese contemporary novels in the North American publication market. These successful efforts include teaching Japanese novels in the classroom, presenting academic papers about Japanese novels and authors, writing newspaper or journal articles about Japanese novels and authors, interviewing these authors for media coverage, etc. which can be accomplished only by these scholar-translators of the target culture. In this sense, translating literature into another language is more than a simple cultural transfer, but inevitably a purposeful cultural strategy.

키워드

Japanese novels, English translation, globalization, translators, Yasunari Kawabata, Oe Kenzaburo, cultural strategy

참고문헌(19)open

  1. [단행본] 김병철 / 1998 / 한국현대번역문학사연구 / 서울: 을유문화사

  2. [학술지] 김영옥 / 2005 / 탈 ‘전후’와 ‘현대’의 경계-오에 겐자부로와 무라카미 하루키를 비교하면서 / 비교문학 36 : 147 ~ 166

  3. [단행본] 김용범 / 1996 / 일본 문학의 세계화과정 기초연구,연구자료집 / 한국문화정책개발원

  4. [단행본] 제이 루빈 / 2003 / 하루키 문학은 언어의 음악이다 / 서울: 문학사상사

  5. [단행본] 마루야마 마사오 / 2003 / 번역과 일본의 근대 / 서울: 이산

  6. [단행본] 마치엔 / 2006 / 노벨문학상 100년을 읽는다 / 서울: 지상사

  7. [기타] / 2006 / ‘문학의 세계화’ 일본이 한국의 10배 훌쩍. 헤럴드 경제. 2006년 8월 17일자

  8. [단행본] 봉준수 / 2004 / 한국 문학의 영어 번역 현황-통계를 ‘읽는’ 몇 가지 시각,한국 문학의 외국어 번역 / 서울: 연세대학교 출판부 : 1 ~ 44

  9. [단행본] 에드워드 사이덴스티커 / 2004 / 나는 어떻게 번역가가 되었는가? / 서울: 씨앗을 뿌리는 사람

  10. [단행본] 성혜숙 / 2008 / 해석으로서의 번역-오에 겐자부로의 ‘일상생활의 모험’과 여행,번역과 일본 문학 / 서울: 문 출판사 : 129 ~ 156

  11. [학술지] 신인섭 / 2003 / 노벨상’ 작가 오에 겐자부로가 발신하는 것-노벨상 담론의 이데올로기적 독해 / 일본어문학 16 : 83 ~ 102

  12. [단행본] 윤상인 / 2008 / 일본 문학 번역 60년 현황과 분석 / 서울: 소명출판사

  13. [학술지] 이근희 / 2007 / 번역과 한국 및 일본의 근대화 / 번역학연구 8 (2) : 103 ~ 132

  14. [학술지] 이태동 / 2000 / 한국 문학 세계화의 문제점과 해결방안 / 세계비교문학연구 4 : 30 ~ 55

  15. [학술지] 정여울 / 2007 / 해석을 넘어 창조와 횡단을 꿈꾸다: 한국 문학의 번역, 그 현재와 미래 / 창작과 비평 35 (4) : 97 ~ 111

  16. [인터넷자료] / Book Review of Oe Kenzaburo's Pinch Runner Memorandum.' Amazon.com 젨젨젨

  17. [단행본] Crystal,David / 2003 / English as a Global Language.Second edition. / Cambridge: Cambridge UP

  18. [인터넷자료] / ‘The Nobel Prize in Literature 1994:Kenzaburo Oe.' Swedish Academy Press Release.13 October 1994

  19. [학술지] Yoshizaki, Toyo / 2004 / Books Are Silent Ambassadors: The Noma Award for the Translation of Japanese Literature / Publishing Research Quarterly 19 (4) : 31 ~ 36