Abstract
In the framework of the theory of the semiosphere elaborated by Juri Lotman in the 1980s, the notion of translation acquires a new, broadened meaning and is used to describe a general mechanism of cultural dynamics. This is a direct consequence of the understanding of the semiosphere as a “continuum of semiotic systems” of which heterogeneity and polyglotism are constitutive features. If the “smallest functioning semiotic mechanism” is not an isolated system, but always a (at least) binary system, translation will play a central role in communication not only between different cultures, but also within every single culture.
The article focuses on the different places of translation within the semiosphere as a system of systems and its relations to the notion of border. It argues that in Lotman’s theory, translation can function both as a homogenizing and a heterogenizing semiotic force, depending on its position at the center or the periphery of a given semiotic system. The first part of the article develops a theoretical argument on the relation between translation processes and cultural borders, which acquire different meanings and functions within Lotman’s theory of the semiosphere corresponding to differently oriented kinds of translation. The second part of the article develops a close analysis of Giacomo Leopardi’s poem “L’Infinito,” where the tension and dialogue between the different functions of the Lotmanian borders and the different kinds of cultural translation become devices for the generation of new meanings. Finally, the article briefly considers the significance of Lotman’s semiospheric understanding of the relation between borders and translation for contemporary translation and border studies.
References
Andrews, Edna. 2003. Conversations with Lotman: Cultural semiotics in language, literature, and cognition. Buffalo: University of Toronto Press.10.3138/9781442673458Search in Google Scholar
Apter, Emily. 2005. The translation zone: A new comparative literature. Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400841219Search in Google Scholar
Baker, Mona. 2010. Reframing conflict in translation. In Mona Baker (ed.), Critical readings in translation studies, 113–129. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Balibar, Etienne. 1998. The borders of Europe. In Pheng Cheah & Bruce Robbins (eds.), Cosmopolitics: Thinking and feeling beyond the nation, 216–229. Minneapolis: University of Minnesota Press.Search in Google Scholar
Derrida, Jacques. 1991. Acts of literature. New York, London: Routledge.Search in Google Scholar
Derrida, Jacques. 2006. Specters of Marx: The state of the debt, the work of mourning and the new international. London: Routledge.Search in Google Scholar
Ivanov, Viatcheslav V., Juri M. Lotman, Aleksandr M. Pjatigorskij, Vladimir N. Toporov & Boris A. Uspanskij. 1998. Theses on the semiotic study of cultures. (Tartu semiotic library 1), Silvi Salupere (trans.). Tartu: Tartu University Press.Search in Google Scholar
Kull, Kalevi. 2005. Semiosphere and a dual ecology: Paradoxes of communication. Sign Systems Studies 33(1). 175–188.10.12697/SSS.2005.33.1.07Search in Google Scholar
Leopardi, Giacomo. 1997. Zibaldone, vol. 1. Milan: Arnoldo Mondadori Editore.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1978. Dinamicheskaia model semioticheskoi sistemy. Trudy po znakovym sistemam 10. 18–33.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1985. La semiosfera: L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti. Venice: Marsilio.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1992. Moeg – tekst – kultura – iskysstvennyi intellekt. Izbrannye stati 1. 25–34.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1997. Culture as subject and object of itself. Trames 1(51/46). 7–16.10.3176/tr.1997.1.01Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2000. Universe of the mind. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2005. On the semiosphere. Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2009. Culture and explosion. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110218473Search in Google Scholar
Lotman, Juri & Boris Uspenskij. 1984. The role of dual models in the dynamics of Russian culture (up to the end of the eighteenth century). In Ann Shukman (ed.), The semiotics of Russian culture (Michigan Slavic contributions 11), 3–35. Ann Arbor: Department of Slavic Languages and Literatures, University of Michigan.Search in Google Scholar
Lotman, Juri & Boris Uspenskij. 2001. Tipologia della cultura. Remo Faccani & Marzio Marzaduri (eds.). Milan: Bompiani.Search in Google Scholar
Monticelli, Daniele. 2012. Challenging identity: Lotman’s “translation of the untranslatable” and Derrida’s difference. Signs Systems Studies 40(3/4). 319–338.10.12697/SSS.2012.3-4.04Search in Google Scholar
Nöth, Winfried. 2015. The topography of Yuri Lotman’s semiosphere. International Journal of Cultural Studies 18(1). 11–26.10.1177/1367877914528114Search in Google Scholar
Quine, Willard van Orman. 1965. Word and object. Cambridge: MIT Press.Search in Google Scholar
Schönle, A. & J. Shine. 2006. Introduction. In A. Schönle (ed.), Lotman and cultural studies: Encounters and extensions, 3–35. Madison: University of Wisconsin Press.Search in Google Scholar
Torop, Peter. 2005. Semiosphere and/as the research object of semiotics of culture. Sign Systems Studies 33(1). 159–171.10.12697/SSS.2005.33.1.06Search in Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. Translation and political engagement: Activism, social change, and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator 6(1). 23–47.10.1080/13556509.2000.10799054Search in Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Żyłko, Bogusław. 2015. Notes on Yuri Lotman’s structuralism. International Journal of Cultural Studies 18(1). 27–42.10.1177/1367877914528115Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston