Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 16, 2014

Specialised Translation Assessment: Uncommon Senses and Other Stories

  • Esther Vázquez y del Árbol EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

This research introduces a methodology of error analysis classification based on teaching-learning human translation. The errors have been committed by students of the fourth-year Translation and Interpreting Degree (Universidad Autónoma de Madrid, Spain). This analysis uses 69 official translation scripts and papers (English-Spanish) representing different text typologies of specialised discourse. The main purposes of the study were to classify translation errors and analyse the possible reasons for them. The final goal is to acquaint the student and the lecturer with the most frequent types of errors in the hope that this will help both communities to avoid them.

References

Amador, Nidia (2007): “Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos.” Panace@ 9(26), 121–3.Search in Google Scholar

Barbieri, Daniele (1993): El lenguaje del cómic. Barcelona: Paidós.Search in Google Scholar

Brunette, Louise (2000): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment.” The Translator 6(2), 169–82.10.1080/13556509.2000.10799064Search in Google Scholar

Cámara Aguilera, Elvira (1999): Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario.Search in Google Scholar

Cámara Aguilera, Elvira (2008): “The Translation of Proper Names in Children’s Literature.” E-f@bulations, 2. http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf (consulted 12.03. 2012)Search in Google Scholar

Castro, Andrea (2008): “Edgar Allan Poe en castellano y sus reescritores: el caso de ‘The Oval Portrait’.”Andrea Castro /Ana Morales/ José Sardiñas (2008) (Eds.): Anales Nueva Época. Universidad de Gotemburgo: Departamento de Estudios Globales, 97–125.Search in Google Scholar

Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la Traduction 1. Ottawa: Les Presses de l’Université.Search in Google Scholar

Diéguez, María Isabel (2001): “Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana.” Onomázein 6, 203–21.10.7764/onomazein.6.11Search in Google Scholar

Dollerup, Cay (1982): “An Analysis of Some Mechanisms and Strategies in the Translation Process based on a Study of Translations between Danish and English.” The Incorporated Linguist 21(4), 162–9.Search in Google Scholar

Elena, Pilar (1999): “La crítica de traducción: otros métodos, otros objetivos.” Trans, Revista de Traductología 3, 9–22.Search in Google Scholar

Elena, Pilar (2001): La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Embleton, Sheila (1991): “Names and their Substitutes. Onomastic Observations on Asterix and its Translations.” Target 3(2), 175–206.10.1075/target.3.2.04embSearch in Google Scholar

Fernándes, Lincoln (2006): “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2, 44–57.Search in Google Scholar

Fernández Martín, Carmen (1998): “¿Señor Wormwood o señor Gusánez?” CLIJ 11(101), 13–17.10.7705/biomedica.v17i1.930Search in Google Scholar

Fletcher, George (2000): “Educational Documents: Translation or Evaluation?”ATA Chronicle, 32–6. http://www.globelanguage.com/ATAfinalarticle.pdf (consulted 11.03. 2012)Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier (1997): “Versiones de Peter Pan: Una aportación a la historia de la traducción de los aspectos culturales en la España del siglo XX.” Livius 9, 33–44.Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier (1998a): “La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad.” Sendebar 8–9,33–54.Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier (1998b): “La traducción como actividad dinámica e histórica: el ejemplo de los nombres propios.” Carmen Valero Garcés/Isabel De la Cruz Cabanillas (1998) (Eds.): Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Alcalá de Henares: Universidad, 195–201.Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier (2000): La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Un análisis descriptivo. Alicante: Universidad.Search in Google Scholar

Fraser, Janet (1993): “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics 14, 4.10.1093/applin/14.4.325Search in Google Scholar

Fraser, Janet (1996): “Mapping the Process of Translation.” Meta, 41, 1, 84–96.10.7202/002772arSearch in Google Scholar

Fraser, Janet (2000): “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence.” Christiane Schäffner / Beverly Adab (2000) (Eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 51–62.10.1075/btl.38.06fraSearch in Google Scholar

Gómez Capuz, Juan (2009): “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de Bachillerato y en las obras divulgativas.” Tonos 17. http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm (consulted 09.03. 2012)Search in Google Scholar

González, María, Rodríguez, Fernanda & Scott-Tenent, Christopher (2000): “Translation Strategies: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results.”Allison Beeby / Doris Ensinger / Marisa Presas (2000) (Eds.): Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 107–16.Search in Google Scholar

Hansen, Gyde (1996): “Übersetzungskritik in der Übersetzerausbildung.” Andreas F. Kelletat (1996) (Ed.): Übersetzerische Kompetenz. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 151–64.Search in Google Scholar

Hansen, Gyde (1999): Probing the Process in Translation: Methods and Results. (Col. Copenhagen Studies in Language, 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.Search in Google Scholar

House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

House, Juliane (2001): “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Examination.” Meta 46(2), 243–57.Search in Google Scholar

Hrala, Milan (1994): “Criteria of Translation Evaluation.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 67–77.Search in Google Scholar

Ignjaçeviç, Svetovar (1994): “General Criteria for the Criticism of Literary Translation.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 61–7.Search in Google Scholar

Janiçijeviç, Jelena (1994): “Le triangle traductologique et les critères d’évaluation des traductions littéraires.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 77–83.Search in Google Scholar

Jovanoviç, Mladen (1994): “Is Objective Translation Criticism Possible?” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 93–9.Search in Google Scholar

Kelly, Dorothy (1984): “Asterix in Translation.” Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI 1, 73–87.Search in Google Scholar

Kielar, Barbara (1994): “Toward Translation Quality Assessment?” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 83–93.Search in Google Scholar

Kirchhoff, Katrin et al. (2012): “Evaluating User Preferences in Machine Translation Using Cojoint Analysis”. Proceedings of the 16th EAMT Conference, Italy, 119–126.Search in Google Scholar

Koller, Werner (1983): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.Search in Google Scholar

Königs, Frank (1987): “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, Empirische Befünde und Praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86, 162–85.Search in Google Scholar

Krings, Hans (1987): “The Use of Introspective Data in Translation.” Claus Faerch/ Gabriele Kasper (1987) (Eds.): Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, 159–76.Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul (1997): “Comprehension Processes and Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová / Klaus Kaindl (1997) (Eds.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 239–48.10.1075/btl.20.24kusSearch in Google Scholar

Lauscher, Susanne (2000): “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6(2), 149–168.10.1080/13556509.2000.10799063Search in Google Scholar

Lorenzo, Lourdes, Pereira, Ana& Xoubanova, María (2003): “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9(2), 269–91.10.1080/13556509.2003.10799157Search in Google Scholar

Lörscher, Wolfgang (1992): “Investigating the Translation Process.” Meta 37(3), 426–39.10.7202/003517arSearch in Google Scholar

Lu, Hui-Chuan & Lu, Lo Hsueh (1999): “Análisis de errores en la clase de traducción del español a chino.”(1999) Actas del X Congreso internacional de ASELE. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/10/10_0415.pdf (consulted 15.01.2012)Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto (1991): “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos.” Sendebar 2, 45–57.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto (1994): “Glosario de términos educativos (EE.UU.-España) para la traducción jurada de documentos académicos.” Sendebar 5, 121–73.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto & Kelly, Dorothy (1984): “Notas sobre la traducción de cómics.”Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI 1, 92–100.Search in Google Scholar

Mondhal, Margrethe & Jensen, Knud Anker (1996): “Lexical Search Strategies in Translation.” Meta 41(1), 97–113.10.7202/003656arSearch in Google Scholar

Moya, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

Muñoz, C. (2007): “La taxonomía del error en la traducción científico-técnica.” http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=%22la%20taxonomia%20del%20error%20en%20la%20traduccion%22&source=web&cd=2&ved=0CC0QFjAB&url=http%3A%2F%2Fintranet.ilmh.be%2Flearning%2Fclaroline%2Fbackends%2Fdownload.php%3Furl%3DLzFfVGF4b25vbe1hX2RlbF9lcnJvci5kb2M%253D%26cidReset%3Dtrue%26cidReq%3DTRAD_TEC_&ei=nCWNT5qjAoSnhAeImaSTCw&usg=AFQjCNFIWPMviU_gpXfCaVQ4lwxDQWMR3g (consulted 02.01.2012)Search in Google Scholar

Navarro, Fernando (1994): “La acné y otras palabras de género gramatical dudoso en dermatología.”Actas Dermosifiliográficas 85, 763–767.Search in Google Scholar

Navarro, Fernando (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill.Search in Google Scholar

Navarro, Fernando (2006): “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos.”Consuelo Gonzalo/ Pólux Hernúñez (2006) (Coords.): Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar

Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

O’Brien, Sharon (2012): “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Jostrans (The Journal of Specialised Translation) 17, 55–77.Search in Google Scholar

Parra Galiano, Silvia (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD Thesis. Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Pereira, Ana María & Lorenzo, Lourdes (Dirs) (2002): Curso de traducción de cómics inglés-español. Vigo: Universidad.Search in Google Scholar

Pineda, Francisco (2002): “Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual.” Trans, Revista de Traductología6, 181–95.10.24310/TRANS.2002.v0i6.2937Search in Google Scholar

Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kronberg: Scriptor.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Search in Google Scholar

Romans, Francisco Javier (1996): “Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurídicos, judiciales y académicos.”Pedro San Ginés Aguilar/ Emilio Ortega Arjonilla (1996) (Eds.): Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares, 169–203.Search in Google Scholar

Sager, Juan (1983): “Quality and Standards – The Evaluation of Translations.” Catriona Picken (1983) (Ed.): The Translator’s Handbook. London: Aslib, 121–128.Search in Google Scholar

Salevsky, Heidemarie (1994): “Translation Criticism: A Fictious Problem of Translation Science?” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 35–53.Search in Google Scholar

Sanaty Pour, Behnaz (2009): “How to Translate Personal Names.” Translation Journal 13, 4. http://www.bokorlang.com/journal/50proper.htm (consulted 02.02.2012)Search in Google Scholar

Santoyo, Julio César (1987): “La traducción de los nombres propios.” Problemas de traducción. (1987). Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio, 45–50.Search in Google Scholar

Särkkä, Heikki (2007): “Translation of Proper Names in Non-Fiction Texts.” Translation Journal 11, 1. http://accurapid.com/journal/39proper.htm (consulted 13.03.2012)Search in Google Scholar

Searls-Ridge, Courtney (1999): “Translating Foreign Educational Documents (Emphasis on German to American English).”ATA Chronicle 28(3), 15–23.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary (1995) (1989): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar

Sorvali, Irma (1994): “On Criticizing the Different Translations of One Original Text.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 99–111.Search in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja (1989): “Professional Versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” Candance Seguinot (1989) (Ed.): The Translation Process. Toronto: H. G. Publications, 73–84.Search in Google Scholar

Toledo, Cristina (2010): El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Toper, Pavel (1994): “Translation Criticism in the System of Inter-Language Literary Communication.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 25–33.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2000): “La traducción del cómic: retos, estrategias, resultados.” Trans, Revista de Traductología 4, 75–88.Search in Google Scholar

Vasconcellos, M. (1994): “Perspectives on the Assessment of Machine-Translated Output.” Milan Hrala et al. (1994) (Eds.): Miscellany on Translation Criticism. Prague: FTI Committee, 111–23.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2007): La traducción español-inglés de documentos académicos. Los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. Granada: Universidad.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2009): “Propuesta de traducción jurada al inglés (y comentario) de documentos académicos en español.” Lebende Sprachen 4, 162–68.10.1515/les.2009.041Search in Google Scholar

Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.10.1075/btl.11Search in Google Scholar

Waddington, Christopher (2000): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: inglés-español. Comillas: Universidad.Search in Google Scholar

Way, Catherine (1997): “The Translation of Spanish Academic Transcripts into English: Implications for Recognition.” Karl Simms (1997) (Ed.): Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 177–85.Search in Google Scholar

Way, Catherine (2005a): La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Granada: Universidad.Search in Google Scholar

Way, Catherine (2005b): “Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés).” Esther Monzó / Anabel Borja (2005) (Eds.): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 255–65.Search in Google Scholar

Williams, Malcolm. (1989): “Creating Credibility out of Chaos: The Assessment of Translation Quality.” TTR 2(2), 13–33.10.7202/037044arSearch in Google Scholar

Published Online: 2014-4-16
Published in Print: 2014-5-1

© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2014-0004/html
Scroll to top button