Plutarch’s de fraterno amore in Thomas Naogeorgus, Ludovicus Russardus and Stephanus Niger
Resumo
The paper analyzes Plutarch’s Περι φιλαδελφίας identifying the contribution
of the sixteenth-century Latin translations to the study of the text of the Plutarchean essay. Investigating the Latin translations of Plutarch’s De fraterno amore written by the French jurist Louis Rousard and by the Bavarian humanist Thomas Kirchmeyer, and looking at De fraterna benevolentia composed by the Cremonese philologist Stefano Negri, the paper shows also the reception of Plutarch’s Περι φιλαδελφίας in sixteenth century Europe.
Il lavoro prende in esame il Περὶ φιλαδελφίας plutarcheo individuando il contributo delle traduzioni latine di XVI secolo allo studio, all’edizione, all’esegesi e alla divulgazione del testo del trattato. Indagando sull’attività versoria del giureconsulto francese Louis Rousard e dell’umanista bavarese Thomas Kirchmeyer nei confronti del De fraterno amore, si delinea una grande attenzione a livello europeo per l’opuscolo plutarcheo, i cui temi e stilemi sono stati ripresi ed imitati anche dal De fraterna benevolentia del filologo cremonese Stefano Negri.