Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre

Abstract

This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the ultimate integration of this concept in translation practice.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Character description is not a common focus in translation studies, but it is uniquely suited to studying translation variation. In character description, very few words bear an unusually heavy semantic load and remain relevant to interpretation for as long as the character in question remains pertinent to the narrative. It is logical to assume that, should these words acquire, or lose, shades of meaning in translation, the impact will be particularly high. The visual nature of character description makes it especially valuable as a demonstration of the power of translation variation to subtly guide interpretation in prose. The potential effect extends far beyond the literal meaning of the words, generating variation in readers’ imaginative and interpretative patterns, as well as in illustrations and adaptations.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Jane Eyre in Russian (chronological order)

April 1849, summary with translated excerpts:

Anon
1849 “Литературные новости в Англии: Дженни Иръ: Автобиография [Literary news in England: Jane Eyre: Autobiography].” Библиотека для чтения [Library for reading] 94 (2), Seg. 7: 151–172.Google Scholar

May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (5 parts):

Vvedenskii, Irinarkh
1849Дженни Иръ: Романъ [Jane Eyre: A novel]. By Charlotte Brontë. Отечественные записки [Annals of the fatherland] 64 (6), Seg. 1: 175–250; 65 (7), Seg. 1: 67–158; 65 (8): 179–262; 66 (9), Seg. 1: 65–132, 66 (10), Seg. 1: 193–330.Google Scholar

1850, second summary:

Anon
1850 “Джен Эйръ, роман Коррер Белля [Jane Eyre: Currer Bell’s novel].” Sovremennik 21/6, Seg. 4: 31–38.Google Scholar

1852, third summary with translated excerpts:

Druzhinin, Aleksandr
1852 “Корреръ Белль и его два романа: ‘Шэрли’ и ‘Дженъ-Иръ’. [Currer Bell and his two novels: ‘Shirley’ and ‘Jane Eyre’].” Библиотека для чтения [Library for reading] 116: 23–54.Google Scholar

1857, translation by Sof’ia Ivanovna Koshlakova, from “Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old-Nick [Jane Eyre: Memoirs of a governess, imitated by Old-Nick],” pseudonym of Paul-Émile Daurand-Forgues. Brussels: Meline, Cans et compagnie, 1849:

Koshlakova, Sof’ia Ivanovna
1857Дженни Эйръ, или записки гувернантки [Jane Eyre, or notes of a governess]. By Charlotte Brontë. Библиотека для дач, пароходов и железных дорог [Library for summer retreats, steamboats and railways]. St. Petersburg: Типография императорской академии наук.Google Scholar

1893, translation by V. D. Vladimirov (pseudonym of Vladimir Dmitrievich Vol’fson):

Vladimirov, V. D.
1893Дженни Эйр (Ловудская сирота). Роман-автобиография в 2х частях [Jane Eyre (The orphan of Lowood): Novel-autobiography in 2 parts]. By Charlotte Brontë. St. Petersburg: M.M. Lederle & Ko.Google Scholar

1889, translation of the German play Die Waise aus Lowood by Charlotte Birch-Pfeiffer (1853):

Мансфельд, Дмитрий Августович
1889Ловудская сирота: Жан Эйр [The orphan of Lowood: Jane Eyre]. By Sh. Birkh-Pfeifer. Moscow: Литография Московской театральной библиотеки Е.Н. Рассохиной.Google Scholar

1901, abridged for a youth audience:

Anon
1901Джени Эйр, история моей жизни [Jane Eyre, the story of my life]. By Charlotte Brontë. Abridged translation from English. Юный читатель, журнал для детей старшего возраста [Young reader, magazine for older children] 3, 5.Google Scholar

1950, canonical Soviet translation by Vera Stanevich:

Stanevich, Vera
1950Джен Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: Гослитиздат (Leningrad: 2ia fabrika det. Knigi Detgiza).Google Scholar

1990, Vera Stanevich’s translation with censored passages restored:

Stanevich, Vera
1990Джен Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Omissions in the text reconstructed by Irina Gurova. Moscow: Художественная литература.Google Scholar

1999, translation by Irina Gurova. The 1999 edition includes two novels under one cover (also Рождество в Индии by Barbara Ford, translated by V. Semenov. The 2005 edition used for page references in this article is a reprint of the 1999 edition:

Gurova, Irina
1999Джейн Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.Google Scholar
2005Джейн Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.Google Scholar

References

Alexandrov, Vladimir E.
2004Limits to Interpretation: The Meanings of Anna Karenina. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Bassnett, Susan
2013 “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1998 “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation: Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?Meta 43 (1): 68–78. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Paul
1994 “The Translation Unit in Human and Machine.” Babel 40 (1): 12–20. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
1985а “La traduction comme épreuve de l’étranger [Translation and the trials of the foreign].” Texte 4, 67–81.Google Scholar
1985b “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [Translation and the letter, or a shelter far away].” In Les tours de Babel: Essais sur la traduction [The towers of Babel: Essays on translation], edited by Antoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulin, Georges Mailhos, and Henri Meschonnic, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.Google Scholar
2007 “L’Âge de la traduction, Cahier VI [Age of translation, Part 6].” Po&sie 4 (122–123), 53–61. DOI logoGoogle Scholar
(2000) 2012 “Translation and the Trials of the Foreign [orig. “La traduction comme épreuve de l’étranger”].” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
1998 “Can You Train Literary Translators?” In Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education, edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær, 33–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020Translation and Style. London: Routledge.Google Scholar
Boshears, Rhonda, and Harry Whitaker
2013 “Phrenology and Physiognomy in Victorian Literature.” In Literature, Neurology, and Neuroscience: Historical and Literary Connections, edited by Anne Stiles, Stanley Finger, and François Boller, 87–112. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Brontë, Charlotte
2001Jane Eyre: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. 3rd ed. Edited by Richard J. Dunn. New York: Norton.Google Scholar
Cummins, George M.
1977 “Nabokov’s Russian Lolita.” The Slavic and East European Journal 21 (3): 354–365. DOI logoGoogle Scholar
Demidova, Olga R.
1994 “The Reception of Charlotte Brontë’s Work in Nineteenth-Century Russia.” The Modern Language Review 89 (3): 689–696. DOI logoGoogle Scholar
Descaves, Delphine
n.d. “André Markowicz: Кто здесь умеет говорить по-русски? [André Markowicz: Who can speak Russian here?” L’œil éléctrique 14. http://​oeil​.electrique​.free​.fr​/article​.php​?articleid​=91​&numero​=14
Fahnestock, Jeanne
1981 “The Heroine of Irregular Features: Physiognomy and Conventions of Heroine Description.” Victorian Studies 24 (3): 325–350.Google Scholar
Fan, Yiying, and Jia Miao
2020 “Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark .” Studies in Literature and Language 20 (1): 55–61.Google Scholar
Felber, Lynette
2007 “The Literary Portrait as Centerfold: Fetishism in Mary Elizabeth Braddon’s ‘Lady Audley’s Secret.’” Victorian Literature and Culture 35 (2): 471–488. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Rui Carlos Pinto
2015Retrato e fisiognomonia: Recriação de personagens com base no seu retrato literário [Portrait and physiognomy: Recreation of characters based on their literary portrait]. MA diss. Lisbon University.
Gaskell, Elizabeth Cleghorn
1906The Life of Charlotte Brontë, vol. 2. London: Smith, Elder, and Co. www​.gutenberg​.org​/cache​/epub​/1700​/pg1700​-images​.html
Graham, John
1966 “Character Description and Meaning in the Romantic Novel.” Studies in Romanticism 5 (4): 208–218. DOI logoGoogle Scholar
Hartley, Lucy
2005Physiognomy and the Meaning of Expression in Nineteenth-Century Culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Heier, Edmund
1976 “ ‘The Literary Portrait’ as a Device of Characterization.” Neophilologus 60: 321–333. DOI logoGoogle Scholar
Hoeksema, Thomas
1978 “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa.” Translation Review 1 (1): 5–18. DOI logoGoogle Scholar
Hollington, Michael
1992 “Physiognomy in Hard Times .” Dickens Quarterly 9 (2): 58–66.Google Scholar
Huang, Harry J., and Canzhong Wu
2009 “The Unit of Translation: Statistics Speak.” Meta 54 (1): 110–130. DOI logoGoogle Scholar
Iamalova, Iuliia
2012 “История переводов романа Шарлотты Бронте ‘Джейн Эйр’ в России [History of translations of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 363: 38–41.Google Scholar
Jack, Ian
1970 “Physiognomy, Phrenology and Characterisation in the Novels of Charlotte Brontë.” Brontë Society Transactions 15 (5): 377–391. DOI logoGoogle Scholar
Jirsa, Tomáš, and Rebecca Rosenberg
eds. 2019(Inter)Faces, special issue of World Literature Studies 11 (4).Google Scholar
Joseph, W. Benoy
1982 “The Credibility of Physically Attractive Communicators: A Review.” Journal of Advertising 11 (3): 15–24. DOI logoGoogle Scholar
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018 “Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart .” In Language and Literature in a Glocal World, edited by Sandhya Rao Mehta, 207–224. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Kelbert, Eugenia
Forthcoming “Appearing Jane, in Russian.” In Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a Global Novel Across Languages, edited by Matthew Reynolds. Cambridge: Open Book.Google Scholar
Khmelev, Dmitri V., and Fiona J. Tweedie
2001 “Using Markov Chains for Identification of Writers.” Literary and Linguistic Computing 16 (3): 299–307. DOI logoGoogle Scholar
Klinger, Susanne
2014 “Translating the Narrator.” In Literary Translation: Redrawing the Boundaries, edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 168–181. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Laustsen, Lasse
2014 “Decomposing the Relationship Between Candidates’ Facial Appearance and Electoral Success.” Political Behavior 36 (4): 777–791. DOI logoGoogle Scholar
Lotman, Yuri
1977The Structure of the Artistic Text. Translated by Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Ann Arbor: University of Michigan.Google Scholar
Macdonald, Frederika
1914The Secret of Charlotte Brontë: Followed by Some Reminiscences of the Real Monsieur and Madam Heger. London: T.C. & E.C. Jack. www​.gutenberg​.org​/files​/41105​/41105​-h​/41105​-h​.htm
Markowicz, André
1996 “Заметки французского переводчика Достоевского” [Notes by a French translator of Dostoevsky].” In Достоевский: Материалы и исследования РАН, ИРЛИ [Dostoevsky: Research and materials, Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences], vol. 12, edited by G. M. Fridlender, 254–259. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin.Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M.
2001 “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
1998 “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43 (4): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Neill, Patrick
2005Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Pearl, Sharrona
2010About Faces: Physiognomy in Nineteenth-Century Britain. Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Porter, Martin
2005Windows of the Soul: The Art of Physiognomy in European Culture 1470–1780. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa
(1991) 2008 “The Unit of Translation Revisited.” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, edited by Mildred L. Larson, 38–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reynolds, Matthew
ed. 2020Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.Google Scholar
Richardson, Alan
2015 “Imagination: Literary and Cognitive Intersections.” In The Oxford Handbook of Cognitive Literary Studies, edited by Lisa Zunshine, 225–245. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Rossi, Cecilia
2018 “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 42–57. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sarana, Natal’a V.
2018Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1870-х годов [Tradition of the English bildungsroman in the Russian prose in 1840–1870]. PhD diss. Higher School of Economics.
Scarry, Elaine
2001Dreaming by the Book. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Schneider, Ralf
2001 “Toward a Cognitive Theory of Literary Character: The Dynamics of Mental-Model Construction.” Style 35 (4): 607–639.Google Scholar
Scott, Mike, and Geoff Thompson
eds. 2001Patterns of Text: In Honour of Michael Hoey. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Semenenko, Aleksei
2012The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Sally
1996Charlotte Brontë and Victorian Psychology. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Syskina, Anna A.
2012a “Переводы XIX века романа ‘Джен Эйр’ Шарлотты Бронте: Передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Nineteenth century translations characteristics of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’: Jane Eyre’s character and outlook rendering in Irinarkh Vvedensky’s translation].” Вестник Томского Государственного Педагогического Университета [Tomsk State Pedagogical University Herald] 3 (118): 177–182.Google Scholar
2012b “Russian Translations of the Novels of Charlotte Brontë in the Nineteenth Century.” Brontë Studies 37 (1): 44–48. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Роман ‘Джейн Эйр’ Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия [V.D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’ (1893): Method and genre transformation].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 367: 17–20.Google Scholar
Syskina, Anna A., and Vitaly S. Kiselev
2015 “The Problem of Rendering Psychological Content in V.D. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893).” Brontë Studies 40 (3): 181–186. DOI logoGoogle Scholar
Tolstoy, Leo
1978Tolstoy’s Letters, Volume 1: 1828–1879. Edited and translated by R. F. Christian. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
Tophoven, Elmar
1988 “Translating Beckett.” In Beckett in the Theatre: Volume 1, From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape, edited by Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, 317–324. London: Calder.Google Scholar
Vamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi
2018 “An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7 (5): 135–143. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1972Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of English and French]. Paris: Didier.Google Scholar
Vygotsky, Lev S.
1986Thought and Language [orig. Мышление и речь ]. Translated by Alex Kozulin. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Walker, Alexander
1834Physiognomy Founded on Physiology. London: Smith, Elder, and Co. https://archive.org/details/physiognomyfound00walk/page/14.Google Scholar
Wells, Samuel R.
1866New Physiognomy, or, Signs of Character, as Manifested through Temperament and External Forms, and Especially in ‘The Human Face Divine’. New York: Fowler & Wells.Google Scholar
Yamalova, Yulia Vasilievna
2012 “История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России [History of translations of the novel by Charlotte Bronte ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского Государственного Университета [Tomsk State University Bulletin] 2: 38–41.Google Scholar
Zhu, Chunshen
2004 “Repetition and Signification: A Study of Textual Accountability and Perlocutionary Effect in Literary Translation.” Target 16 (2): 227–252. DOI logoGoogle Scholar
Zunshine, Lisa
2006Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar