This chapter focuses on translingual quoting (TQ), i.e. the sub-process of news-writing by which utterances from sources are both quoted and translated. Analyses of journalists’ mental and material activities suggest conceptualizing TQ as a complex and dynamic activity in which journalists’ individual and collective (e.g. institutional) language awareness, knowledge, and practices interact with multi-layered contexts of text production. Based on this empirically and theoretically grounded concept of TQ, the chapter presents a two-part typology of TQ: in sequential TQ, ready-made media items or interview materials are translated into another language; in parallel TQ, interviews and/or texts for media items are produced in different languages by one and the same journalist.
2011 “Hero or Terrorist? A Comparative Analysis of Arabic and Western Media Depictions of the Execution of Saddam.” Discourse & Communication 5 (4): 301–35.
Bani, Sara
2006 “An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 35–45. Coventry: University of Warwick.
Bell, Allan
1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Chadha, Kalyani, and Rob Wells
2016 “Journalistic Responses to Technological Innovation in Newsrooms.” Digital Journalism 4 (8): 1020–35.
Chen, Ya-mei
2009 “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR – traduction, terminologie, rédaction, 22 (2): 203–38.
Clayman, Steven
1995 “Defining Moments, Presidential Debates and the Dynamics of Quotability.” Journal of Communication 45 (3): 118–46.
Conway, Kyle
2010a “News Translation and Cultural Resistance.” Journal of International and Intercultural Communication 3 (3): 187–205.
Conway, Kyle
2010b “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society 32 (6): 979–96.
Davier, Lucile
2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
Davier, Lucile
2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Davies, Eirlys E.
2006 “Shifting Readerships in Journalistic Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 83–98.
Ekström, Mats
2001 “Politicians Interviewed on Television News.” Discourse & Society 12 (5): 563–84.
Fürer, Mathias
2019Modeling, Scaling and Sequencing Writing Phases of Swiss Television. PhD diss.. University of Bern, Switzerland.
Gambier, Yves
2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information and translation in the era of globalization].” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdéon, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Gibson, Rhonda, and Dolf Zillmann
1998 “Effects of Citation in Exemplifying Testimony on Issue Perception.” Journalism and Mass Communication Quarterly 75 (1): 167–76.
Haapanen, Lauri
2010 “’Ei vittu, mennään röökille’ – Tutkimus sitaattien tehtävistä ja tekemisestä kaunokirjallis-journalistisissa lehtijutuissa [The functions and making of quotations in literary-journalistic magazine articles].” Master’s thesis. Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies. University of Helsinki, Finland.
Haapanen, Lauri
2011 “Sitaattien tehtävät ja tekeminen kaunokirjallis-journalistisissa lehtijutuissa [The functions and making of quotations in literary-journalistic magazine articles].” Media & viestintä 34 (3): 64–89.
Haapanen, Lauri
2017Quoting in Written Journalism. Article-based dissertation. University of Helsinki, Finland. [URL]
Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin
2017 “Media and Quoting.” In The Routledge Handbook of Language and Media, ed. by Daniel Perrin, and Colleen Cotter, 424–41. London and New York: Routledge.
Haapanen, Lauri
Forthcoming. Modelling “Quoting in Newswriting: A Structure of the Process of, and a Framework for Further Studies on, Newswriting.” [Article manuscript]
Hautanen, Suvi
2008Le processus de travail d’une correspondante: une étude observationnelle [The work process of a correspondent: an observational study]. Master’s thesis. University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Romance Languages.
Hernández Guerrero, María José
2010 “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–32.
Johansson, Marjut
2018 “Digital and Written Quotations in a News Text: The Hybrid Genre of Political Opinion Review.” In Analyzing Digital Discourse. New Insights and Future Directions, ed. by Patricia Bou-Franch, and Pilar Garcés-Conejos Blitvich, 133–62. Cham: Palgrave MacMillan.
Juntunen, Laura
2017Kulttuurien törmäys? Journalismin etiikka sosiaalisen median aikakaudella [A clash of cultures? The ethics of journalism in the era of social media]. Viestinnän tutkimusraportteja 1/2017. Communication Research Centre CRC, Department of Social Studies, University of Helsinki, Finland. [URL]
Kang, Ji-Hae
2007 “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse in North Korea.” The Translator 13 (2): 219–42.
Károly, Krisztina
2013 “Translating Rhetoric.” The Translator 19 (2): 245–73.
Kawahara, Kiyoshi
2010 “The Socio-Cultural Impact of the Translation in News Articles: The Roles of Translation and Editing in the Media.” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J. Prabhakara Rao, and Jean Peeters, 227–31. New Delhi: Excel India.
Kontos, Petros, and Maria Sidiropoulou
2012 “Political Routines in Press Translation.” Meta 574: 1013–28.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura
2005 “Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse & Society 16 (3): 393–417.
Matsushita, Kayo
2016 “Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation”. PhD diss., Rikkyo University.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.
NewsTalk&Text Research Group
2011 “Towards a Linguistics of News Production.” Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–52.
Nylund, Mats
2003 “Asking Questions, Making Sound-bites: Research Reports, Interviews and Television News Stories.” Discourse Studies 5 (4): 517–33.
Nylund, Mats
2006 “Control and Collaboration. Interviewing and Editing in Television News Production.” In News From the Interview Society, ed. by Mats Ekström, Åsa Kroon, and Mats Nylund, 207–22. Göteborg: Nordicom.
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy”, Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–87.
Perrin, Daniel
2003 “Progression Analysis (PA): Investigating Writing Strategies at the Workplace.” Journal of Pragmatics 35: 907–21.
2012 “Translating the News: A Globally Relevant Field for Applied Linguistics Research.” In Future Directions in Applied Linguistics, ed. by Christina Gitsaki, and Dick Baldauf, 352–72. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Plaut, Shayna, and Peter Klein
2017 “Fixing the Journalist-Fixer Relationship.” Presentation given at the 10th Global Investigative Journalism Network conference in Johannesburg, South Africa, 16–19 November. [URL]
Revers, Matthias
2014 “The Twitterization of News Making: Transparency and Journalistic Professionalis.” Journal of Communication 64 (5): 806–26.
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57: 866–83.
Severinson-Eklundh, Kerstin, and Py Kollberg
1996 “Computer Tools for Tracing the Writing Process: From Keystroke Records to S-notation.” In Current Research in Writing: Theories, Models and Methodology, ed. by Gert Rijlaarsdam, Huub van den Bergh, and Michel Couzijn, 526–41. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Shoemaker, Pamela J., and Tim P. Vos
2009Gatekeeping Theory. New York: Routledge.
Sidiropoulou, Maria
2004Linguistic Identities through Translation. Amsterdam: Rodopi.
Stenberg-Sirén, Jenny
Forthcoming. “Language, Identity and Public Service Broadcasting. The View from Within Minority Language Media.” [Article manuscript]
Tesseur, Wine
2014Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Aston University, Birmingham.
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–62.
van Doorslaer, Luc
2009 “How Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsroom: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
van Rooyen, Marlie
2011 “A Mediation Model for the Translation of Radio News Texts in a Multicultural Newsroom.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (1): 17–29.
Vuorinen, Erkka
1999 “Crossing Cultural Barriers in International News Transmission: A Translational Approach.” In Translation and the (Re)location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 61–82. Leuven: CETRA Publications.
Zhang, Zhan
2014 “Considerations of the Function of Microblogging Service in Foreign Media’s News Practice in China.” In Annual Report on Media Industry Development of Shanghai, 158–76. Beijing: Social Sciences Academic Press, Beijing.
Cited by
Cited by 13 other publications
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 401 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2023. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta: Journal des traducteurs 68:2 ► pp. 445 ff.
Haapanen, Lauri
2022. Problematising the restoration of trust through transparency: Focusing on quoting. Journalism 23:4 ► pp. 875 ff.
2022. News translation in a bilingual context: the case of news outlets in Kazakhstan. Media Asia 49:3 ► pp. 257 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 395 ff.
2021. Diverging narratives: exploring the hidden influence of transquoting in framing the journalistic portrayal of Shiori Ito. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 366 ff.
2022. Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism 23:1 ► pp. 117 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.