Hostname: page-component-8448b6f56d-sxzjt Total loading time: 0 Render date: 2024-04-16T12:14:38.165Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals

Published online by Cambridge University Press:  01 March 2007

VIORICA MARIAN
Affiliation:
Northwestern University
MARGARITA KAUSHANSKAYA
Affiliation:
Northwestern University

Abstract

Cross-linguistic borrowing (overt use of words from the other language) and transfer (use of semantic or syntactic structures from the other language without active switching to that language) were examined during language production in Russian–English bilinguals. Grammatical category (noun/verb) and level of concreteness were found to influence language interaction. More cross-linguistic borrowings were found for nouns than for verbs and more cross-linguistic transfers were found for verbs than for nouns, suggesting that grammatical categories are differentially vulnerable to covert and overt language interaction. Moreover, concrete nouns and verbs were transferred more than abstract nouns and verbs, suggesting that level of concreteness influences lexical access in bilinguals. Overall, bilinguals transferred more when speaking their second and less proficient language and borrowed more when speaking their first and less recent language (especially if the described event took place in the other language). We suggest that language architecture (e.g., semantic representation, lexical access) and language environment influence the nature of cross-linguistic interaction.

Type
Articles
Copyright
2007 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Angermeyer P. S. (2002). Lexical cohesion in multilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 6, 361389.CrossRefGoogle Scholar
Basden B. H., Bonilla-Meeks J. L., & Basden D. R. (1994). Cross-language priming in word-fragment completion. Journal of Memory and Language, 33, 6982.CrossRefGoogle Scholar
Bates E., Dale P., Fenson L., Hartung J., Marchman V., Reilley J., et al. (1994). Development and stylistic variation in composition of early vocabulary. Journal of Child Language, 21, 85121.Google Scholar
Bernardini P., & Schlyter S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 4969.CrossRefGoogle Scholar
Boroditsky L., Schmidt L., & Phillips W. (2003). Sex, syntax, and semantics. In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition (pp. 6179). Cambridge, MA: MIT Press.
Bowerman M., & Choi S. (2001). Shaping meanings for language: Universal and language-specific in the acquisition of spatial semantic categories. In M. Bowerman & S. C. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 475511). Cambridge: Cambridge University Press.
Breedin S. D., Saffran E. M., & Coslett H. B. (1994). Reversal of the concreteness effect in a patient with semantic dementia. Cognitive Neuropsychology, 11, 617660.CrossRefGoogle Scholar
Brown R. (1957). Linguistic determinism and the parts of speech. Journal of Abnormal and Social Psychology, 55, 15.Google Scholar
Choi S. (1997). Language-specific input and early semantic development: Premises, predictions, and evidence. Language and Cognitive Processes, 16, 113142.Google Scholar
Colome A. (2001). Lexical activation in bilinguals' speech production: Language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, 45, 721736.Google Scholar
Costa A., Miozzo M., & Caramazza A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual's two lexicons compete for selection. Journal of Memory and Language, 41, 365397.CrossRefGoogle Scholar
De Bleser R., & Kauschke C. (2003). Acquisition and loss of nouns and verbs: Parallel or divergent patterns? Journal of Neurolinguistics, 16, 213229.Google Scholar
De Groot A. M. B. (1989). Representational aspects of word imageability and word frequency as assessed through word associations. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 824845.CrossRefGoogle Scholar
De Groot A. M. B., Dannenburg L., & Van Hell J. G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600629.CrossRefGoogle Scholar
Dopke S. (1992). One parent, one language: An interactional approach. Amsterdam: Benjamins.CrossRef
Earles J. L., & Kersten A. W. (2000). Adult age differences in memory for verbs and nouns. Aging, Neuroscience, & Cognition, 7, 130139.Google Scholar
Ellis R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Engelkamp J., Zimmer H. J., & Mohr G. (1990). Differential memory effects of concrete nouns and action verbs. Zeitschrift fur Psychologie, 198, 189216.Google Scholar
Gass S. M. (1996). Second language acquisition and linguistic theory: The role of language transfer. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 317345). San Diego, CA: Academic Press.
Gentner D. (1981). Some interesting differences between verbs and nouns. Cognition & Brain Theory, 4, 161178.Google Scholar
Gentner D. (1982). Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural partitioning. In S. Kuczai (Ed.), Language development: Vol. 2. Language, thought, and culture (pp. 301334). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Gentner D., & Boroditsky L. (2001). Individuation, relativity and early word learning. In M. Bowerman & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 215256). Cambridge: Cambridge University Press.
Gilhooly K. J., & Logie R. H. (1980). Age of acquisition, imagery, concreteness, familiarity and ambiguity measures for 1944 words. Behavior Research Methods and Instrumentation, 12, 395427.CrossRefGoogle Scholar
Gillette J., Gleitman H., Gleitman L., & Lederer A. (1999). Human simulation of vocabulary learning. Cognition, 73, 135176.CrossRefGoogle Scholar
Green D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210223.CrossRefGoogle Scholar
Green D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-sematic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 6781.CrossRefGoogle Scholar
Gumperz J. J., & Levinson S. C. (1996). Rethinking linguistics relativity. New York: Cambridge University Press.
Hartsuiker R. J., Pickering M. J., & Veltkamp E. (2004). Is syntax separate or shared between languages. Psychological Science, 15, 409414.CrossRefGoogle Scholar
Helms-Park R. (2001). Evidence of lexical transfer in learner syntax: The acquisition of English causatives by speakers of Hindi-Urdu and Vietnamese. Studies in Second Language Acquisition, 23, 71102.CrossRefGoogle Scholar
Heredia R. R., & Altarriba J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch. Current Directions in Psychological Science, 10, 164172.CrossRefGoogle Scholar
Jarvis S., & Odlin T. (2000). Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22, 535556.CrossRefGoogle Scholar
Jin Y.-S. (1990). Effects of concreteness on cross-language priming in lexical decisions. Perceptual and Motor Skills, 70, 11391154.CrossRefGoogle Scholar
Joanette Y., & Goulet P. (1991). Text-level representations as one determinant for lexical retrieval and sentence production deficits in aphasia. Brain and Language, 41, 590596.CrossRefGoogle Scholar
Jones M. C. (2005). Transfer and changing linguistic norms in Jersey Norman French. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 159175.CrossRefGoogle Scholar
Joshi A. K. (1985). Processing of sentences with intrasentential codeswitching. In D. Dowty, L. Karttunen, & A. Zwicky (Eds.), Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives (pp. 190205). Cambridge: Cambridge University Press.
Kersten A. W., & Earles J. L. (2004). Semantic context influences memory for verbs more than memory for nouns. Memory and Cognition, 32, 198211.CrossRefGoogle Scholar
Kintsch W. (2001). Predication. Cognitive Science, 25, 173202.CrossRefGoogle Scholar
Kroll J. F., & Merves J. S. (1986). Lexical access for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 12, 92107.Google Scholar
Macnamara J., & Kushnir S. (1971). Language switching in bilinguals as function of stimulus and response uncertainty. Journal of Experimental Psychology, 78, 208215.Google Scholar
Marian V., & Fausey C. M. (2006). Language-dependent memory in bilingual learning. Applied Cognitive Psychology, 20, 123.Google Scholar
Marian V., & Kaushanskaya M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190201.CrossRefGoogle Scholar
Marian V., & Neisser U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361368.CrossRefGoogle Scholar
Muller N. (1998). Transfer in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 151171.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. In C. Eastman (Ed.), Codeswitching (pp. 1939). Clevedon: Multilingual Matters.
Myers-Scotton C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Oxford University Press.
Nelson K. (1973). Structure and strategy in learning to talk. Monographs of the Society of Research in Child Development, 38, 149.CrossRefGoogle Scholar
Odlin T. (1989). Language transfer: Crosslinguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Odlin T. (1990). Word-order transfer, metalinguistic awareness and constraints on foreign language learning. In B. VanPatten & J. Lee (Eds.), Second language acquisition—Foreign language learning (pp. 95117). Clevedon: Multilingual Matters.
Paivio A. (1971). Imagery and verbal processes. New York: Holt, Rinehart, & Winston.
Paivio A. (1986). Mental representations. New York: Oxford University Press.
Paivio A., Clark J. M., & Lambert W. E. (1988). Bilingual dual-coding theory and semantic repetition effects. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 14, 163172.CrossRefGoogle Scholar
Paivio A., Yuille J. C., & Madigan S. A. (1968). Concreteness imagery and meaningfulness values for 925 words. Journal of Experimental Psychology Monograph, 76 (Suppl.), 125.Google Scholar
Paradis M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of “interference” in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis. International Journal of Psycholinguistics, 9, 133145.Google Scholar
Pavlenko A., & Jarvis S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190214.CrossRefGoogle Scholar
Plaut D. C., & Shallice T. (1991). Effects of word abstractness in a connectionist model of deep dyslexia. Paper presented at the 13th Annual Conference of the Cognitive Science Society.
Poplack S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espanol. Linguistics, 18, 581616.Google Scholar
Schachter J. (1983). A new account of language transfer. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 98111). Rowley, MA: Newbury House.
Schwanenflugel P. J., & Shoben E. J. (1983). Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9, 82102.CrossRefGoogle Scholar
Segalowitz N., & De Almeida R. G. (2002). Conceptual representation of verbs in bilinguals: Semantic field effects and second-language performance paradox. Brain and Language, 81, 517531.CrossRefGoogle Scholar
Slobin D. (1996). From thought and language to thinking for speaking. In J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 7095). Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin D. (2003). Language and thought online. In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Advances in the study of language and thought (pp. 157191). Cambridge: MIT Press.
Snodgrass J. G., & Tsivkin S. (1995). Organization of the bilingual lexicon: Categorical versus alphabetic cuing in Russian–English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 24, 145163.CrossRefGoogle Scholar
Strain E., Patterson K. E., & Seidenberg M. S. (1995). Semantic influences on word recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 11401154.Google Scholar
Talmy L. (1975). Semantics and syntax of motion. In J. Kimball (Ed.), Syntax and semantics (Vol. 4, pp. 181238). New York: Academic Press.
Talmy L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description (Vol. 3, pp. 57149). New York: Cambridge.
Talmy L. (2000). Toward a cognitive semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
Taylor I. (1976). Similarity between French and English words—A factor to be considered in bilingual language behavior? Journal of Psycholinguistic Research, 5, 8594.Google Scholar
Thomas M. S. C., & Van Heuven W. J. B. (2005). Computational models of bilingual comprehension. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
Toglia M. P., & Battig W. F. (1978). Handbook of semantic word norms. New York: Erlbaum.
Treffers-Daller J., & Mougeon R. (2005). The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 9398.CrossRefGoogle Scholar
Van Hell J. G., & De Groot A. M. B. (1998). Conceptual representations in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193211.CrossRefGoogle Scholar
Van Heuven W. J. B. (2000). Visual word recognition in monolingual and bilingual readers: Experiments and computational modeling. PhD thesis, University of Nijmegen.
Waxman S. R., & Braun I. E. (2005). Consistent (but not variable) names as invitations to form object categories: New evidence from 12-month-old infants. Cognition, 95, B59B68.CrossRefGoogle Scholar
Waxman S. R. (2004). Everything had a name, and each name gave birth to a new thought: Links between early word-learning and conceptual organization. In D. G. Hall & S. R. Waxman (Eds.), From many strands: Weaving a lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.
Whorf B. L. (1956). Language, thought and reality. Cambridge, MA: MIT Press.
Wolff P., & Ventura T. (2003). When Russians learn English: How the meaning of causal verbs may change. Paper presented at the Twenty-Seventh Annual Boston University Conference on Language Development, Boston.
Zingeser L. B., & Berndt R. S. (1990). Retrieval of nouns and verbs in agrammatism and anomia. Brain and Language, 29, 1432.CrossRefGoogle Scholar