Elsevier

Acta Psychologica

Volume 167, June 2016, Pages 52-62
Acta Psychologica

Mouse tracking traces the “Camrbidge Unievrsity” effects in monolingual and bilingual minds

https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2016.04.001Get rights and content

Highlights

  • The transposed-letter non-words trigger a greater spatial and temporal lexical attraction towards the base words.

  • The orthographic neighborhood density influences the magnitude of the transposed-letter effects.

  • The cross-language script similarity modulates the magnitude of transposed-letter effects.

Abstract

Previous monolingual studies have consistently suggested that there was flexibility of letter position encoding in different alphabetic writing systems. This robust letter transposition was named the “Cambridge University” effect. However, to date whether the orthographic neighborhood and cross-language script similarity would modulate the magnitude of the Cambridge University effect during the second-language word recognition in bilingual minds was unknown. We address this question using a mouse-tracking experimental paradigm to trace the internal lexical matching processes underlying the lexical access. Our linear mixed effects models and growth curve analyses revealed that a low orthographic neighborhood can trigger a large magnitude of the Cambridge University effect for monolinguals and bilinguals on their hand trajectories. We also found that different-script bilinguals (Chinese-English bilinguals) exhibited a greater Cambridge University effect than similar-script bilinguals (Spanish-English bilinguals) and English monolinguals. The findings offer compelling evidence that a human lexical match criterion of recognition system can be modified by neighborhood density and cross-language script similarity of readers.

Introduction

In 2003, there was a widely spread claim termed the “Cambridge University” effect in the scientific community, suggesting that readers can easily recognize jumbled letters within a non-word like a real word without any processing difficulty based on a finding from a research team of the Cambridge University. Although the internet meme is a hoax, in recent decades it has motivated many cognitive researchers to explore the transposed-letter effect during visual word recognition in alphabetic languages (e.g., Perea and Carreiras, 2006a, Perea and Carreiras, 2006b, in Spanish; Rayner, White, Johnson, & Liversedge, 2006, in English; Schoonbaert & Grainger, 2004, in French). Basically, human word recognition processing is involved in identifying the best word match from the large number of similar looking word neighbors. It is commonly said that the orthographic neighborhood size (NS) refers to a set of words differing from a target word by just a single letter, preserving the other letters and their positions (Coltheart et al., 1977, Perea and Rosa, 2000). For example, the orthographic neighbors of RANK consist of all of the other words such as TANK, RACK, and RANG. Thus, the orthographic neighborhood size is three. In a broad sense, the definition of the NS can be also defined to include RNAK, which creates a transposed-letter non-word neighbor by swapping internal two letter positions (A and N) within the word RANK (Davis, 2012). Earlier studies (e.g., Chambers, 1979, O’Connor and Forster, 1981) have showed that the non-word transposition neighbors are relatively difficult to be rejected in a lexical decision task compared to their orthographic non-word controls (e.g., the RPOK was created by replacing adjacent letters A and N with random letters like P as well as O). For example, Chambers (1979) found that participants categorized the transposed-letter non-word neighbors (RNAK) to a non-word category more slowly than orthographic non-word controls (RPOK) around 100 ms difference. This result reflected the idea that the transposed-letter non-word neighbor activated the orthographic representations from its base word (RANK) and thus might incur a processing speed cost while rejecting the near-word as the real word.

This delayed processing of visual lexical access is also named the “transposed-letter” (TL) effect in current literature. This robust effect has also been repeatedly found in previous studies using various experimental paradigms such as masked priming and single-word lexical decision paradigms (see Lin, Bangert, & Schwartz, 2015, with mouse-tracking lexical decision paradigm; Perea and Lupker, 2003, Perea and Lupker, 2004, Perea et al., 2005, with masked priming paradigm). For example, Perea and Lupker (2003) used a masked priming lexical decision paradigm to examine the transposed-letter priming effects in native speakers of English. They reported that transposed-letter non-words (e.g., jugde − JUDGE) facilitated the processing speed of target word recognition compared to orthographic controls where two different letters are replaced (e.g., jupre − JUDGE). Again, this finding has provided support for the view that there was flexibility in letter position encoding during visual word recognition and this has been reported in later studies (e.g., Perea and Lupker, 2004, Vergara-Martínez et al., 2013).

Although the nature of the transposed-letter effect has been widely investigated by previous researchers, far too little attention has been paid to how the orthographic similarity affects the reading performance when the transposed-letter non-words are processed during visual word recognition in bilingual speakers. “A lack of such evidence for the transposed-letter effect in bilinguals would under-estimate many significant differences between lexical processing for monolinguals and bilinguals” (e.g., the cross-language lexical activation in orthographic neighborhood; see Lin et al., 2015, p. 367 for the concern). In fact, the cross-language orthographic activation and script similarity might modulate the magnitude of the transposed-letter effect during bilingual word recognition. In order to fill the knowledge gap, we address this important issue in the current study.

One of the theoretical models that discussed the effects of orthographic neighborhood size on monolingual lexical access is the lexical tuning hypothesis. This intriguing hypothesis was initiated by Forster (Forster, 1987, Forster, 1989, the entry-opening search model; Forster & Davis, 1984) and was subsequently proposed by Castles and colleagues (Castles et al., 1999, Castles et al., 2007). In this hypothesis, Castles et al. (2007) argued that the magnitude of the transposed-letter effect of the word was affected by its orthographic neighborhood size (namely, the neighborhood density). They proposed that the visual word recognition system in skilled readers of English precisely tuned the match criterion to meet the increasing demands of discriminating a target from a great number of its orthographic neighbors (the high NS words) that fall in a dense lexical space. However, their match criterion was coarsely tuned by the decreasing demands of discriminating between the target word and its smaller number of orthographic neighbors (the low NS words). Previous studies have tested this hypothesis and provided empirical evidence that supported the idea that transposed-letter effects are modulated by orthographic neighborhood density. For example, Kinoshita, Castles, and Davis (2009) examined how the effects of transposed-letter priming can be modulated by neighborhood density in a lexical decision task (used in Experiment 1), and found that a greater magnitude of transposed-letter priming effects for low NS words than high NS words.

According to this lexical tuning hypothesis, one might expect that the tight match criterion of the visual recognition system in the dense lexical space might produce a small magnitude of transposed-letter encoding due to a stronger strength of lexical competition. On the contrary, the loose match criterion in the sparse lexical space should generate a larger magnitude of transposed-letter encoding during word processing. In our view, the processing of lexical selection can be easily understood by a metaphor of annual job-hunting in a highly competitive job market of cognitive psychology. More job applicants can lead to stricter screening and selection criteria developed by the hiring committee to ensure the best candidate has an “excellent fit” for the department and school. The committee on the other hand might revisit and loosen their criteria for a small number of applicants when the strength of competition in the faculty search becomes weaker. Using this metaphor, we argue that the orthographic neighborhood density (similar to the number of job applicants) should play a critical role in modulating the magnitude of transposed-letter effects during monolingual and bilingual visual word recognition. In other words, if the visual word recognition system did modify its match criterion, we should observe that the orthographic neighborhood density (size) determines the magnitude of transposed-letter effect during visual word recognition. This is, there would be a larger magnitude of the transposed-letter effect for the low orthographic neighborhood size words than high orthographic neighborhood size words in a lexical decision task.

Although the lexical tuning hypothesis was built based on the first language readers, it can offer clear predictions about how the orthographic density influences the letter position encoding during visual word recognition in second language readers. While there have been a few studies examining transposed-letter priming for bilingual readers (Perea, Abu Mallouh, García-Orza, & Carreiras, 2011, with Spanish-Arabic bilinguals; Witzel, Qiao, & Forster, 2011, with Japanese-English bilinguals), these studies have either focused on the impact of different levels of second language knowledge or prior reading experiences with special types of text directions (i.e., horizontal and vertical texts) on the degree of observed transposed-letter priming. As far we know, the effects of orthographic neighborhood size on the transposed-letter effect have not been investigated in previous studies with bilingual speakers. In the current study, we therefore aimed to investigate the impact of orthographic similarity effect on the transposed-letter encoding during English word recognition in native and second language learners.

In addition, no studies have examined the influence of cross-linguistic orthographic similarity (i.e., similar and different scripts) on the magnitude of the transposed-letter effect in bilingual speakers. The present research is the first study to investigate this issue across different groups of bilingual speakers (Chinese-English and Spanish-English bilinguals). According to the lexical tuning hypothesis, Chinese-English bilingual's visual recognition systems were expected to be coarsely tuned and tending to tolerate a greater degree of uncertainty of letter position encoding during visual word recognition due to a smaller number of orthographic neighbors in their written lexicons of English. It seems plausible that Chinese-English bilinguals' written vocabularies sizes are small and that their words have sparse orthographic neighborhoods. The lower demands of word discrimination should lead to a loose lexical match criterion, allowing a larger magnitude of transposed-letter effect while recognizing English words. In contrast, Spanish-English bilinguals and English monolinguals have a mature visual word recognition system and rich lexicons. Many word neighbors were densely distributed in their lexical space and are available in the well-developed lexicons. Thus, their visual recognition systems must precisely tune the match criterion to select the best matching candidate from the larger number of numerous lexical neighbors. If the word recognition systems indeed tuned in this strict way, we should observe a smaller magnitude of transposed-letter effect (i.e., a less flexible letter position encoding) in both Spanish-English bilingual and English monolingual speakers.

Furthermore, we hypothesized that there should be a similar degree of transposed-letter effect between Spanish-English bilingual and English monolingual groups. Although previous studies (e.g., Bialystok & Luk, 2012) indicated that bilingual adults had smaller vocabulary sizes than their monolingual peers, we would not expect that there was a larger transposed-letter effect in Spanish-English bilinguals than English monolinguals. Due to a non-selective view of bilingual lexical access,1 one of previous studies (e.g., van Heuven, Dijkstra, & Grainger, 1998) reported that bilinguals (e.g., Spanish-English bilinguals) read target words (e.g., buzz) and not only activate the orthographic neighbors (e.g., fuzz) from the target language (e.g., English) that is currently used but also activate the orthographic neighbors (e.g., buzo) from the non-target language (e.g., Spanish). The richness of cross-language orthographic neighbors would narrowly tune Spanish-English bilinguals' match criteria in their visual recognition systems. The abundant number of orthographic neighbors across languages might cause a similar magnitude of transposed-letter effect that is comparable to English monolingual peers. In contrast, Chinese-English bilinguals activate a Chinese logographic script that includes multiple characters instead of letters while recognizing English words. Therefore, no orthographic neighbors from Chinese would be available across languages competing for English word recognition. The sparse lexical space should lead to a broad lexical match criterion of visual word recognition system in Chinese-English bilinguals depending on a coarse-grained letter position encoding rather than a fine-grained encoding during lexical access. Hence, a larger magnitude of transposed-letter effect was hypothesized in the Chinese-English bilinguals' visual word recognition.

Previous experimental studies on the transposed-letter effect have mainly used several outcome measures (i.e., mean response time and error rates) to investigate the transposed-letter neighborhood effect on the lexical decision and naming latencies at the end of a lexical decision. For example, in a naming task, Johnson, Staub, and Fleri (2012) found that transposed-letter neighbors (e.g., base word angel has the transposed-letter neighbor angle) induced slower naming latencies and greater error rates than orthographic control words, indicating there was an inhibitory transposed-letter neighborhood effect on the naming latencies. Nonetheless, it is very difficult to directly explore the dynamic nature of real-time lexical processing through the outcome-based responses. As a result, researchers used eye- and hand-movement measurements (see Acha and Perea, 2008, Johnson, 2009 for eye-movement measures; Lin et al., 2015 for hand movement trajectories) to explore the transposed-letter effect during lexical access. For example, an eye-tracking study by Acha and Perea (2008) showed that an inhibitory effect of transposed-letter neighborhood frequency occurred in silent sentence reading of English native speakers on late lexical processing measures (total reading time, numbers of regressions) instead of early ones (i.e., first fixation duration, gaze duration and skipping rate). Most recently, in a novel mouse-tracking lexical decision paradigm, Lin et al. (2015) found that hand movement measures (i.e., maximum deviation, area under the curve, and proportional Euclidian proximity) revealed the effects of cross-language activation and orthographic similarity on letter position encoding during bilingual visual word recognition.

In our opinion, the continuous kinematic measures (e.g., maximum deviation and area under the curve) obtained from the mouse-tracking paradigm can overcome the limitation of methodology in previous studies. The paradigm can provide a highly spatial and temporal resolution of data to reveal how the orthographic similarity effect affects the letter position processing underlying word recognition. The advantages of the mouse-tracking method have been emphasized in recent studies with a binary lexical decision task (see Barca and Pezzulo, 2012, Barca and Pezzulo, 2015). As far we know, most studies employed the masked priming paradigm to investigate the magnitude of the transposed-letter effect. However, in the priming context, the target word's orthographic representation is artificially pre-activated by the prime word instead of the target word itself. This raises a methodological concern as to what extent the base word can trigger its orthographic representation in a lexical decision task without priming. Yet, very few studies have investigated this concern in bilingual participants, and we addressed the concern in a mouse-tracking lexical decision task.

In the present study, we therefore employed a novel mouse-tracking paradigm to test three hypotheses: First, whether transposed-letter (TL) non-word targets could trigger a greater processing speed cost in response performance relative to replaced-letter (RL) non-word targets. Moreover, a stronger lexical activation from the targets based on TL non-words should induce a greater spatial and temporal attraction towards the incorrect “word” response option (i.e., the “YES” response option) relative to RL non-words. Second, whether the low orthographic neighborhood size words in the sparse lexical space could tolerate a greater degree of flexibility in letter position encoding. In contrast, the high orthographic neighborhood size words in the dense lexical space should generate a strict letter position encoding during monolingual and bilingual visual word recognition. In other words, the magnitude of the transposed-letter effect should be larger for TL non-words derived from base words with low orthographic neighborhood density compared to base words with high orthographic neighborhood density. We hypothesized that a differential effect of the high and low neighborhood density on the magnitude of transposed-letter encoding could be observed in the hand movement trajectories and response data. Third, we proposed that Chinese-English bilinguals should exhibit the larger magnitude of transposed-letter effect than Spanish-English bilinguals and English monolinguals due to their highly limited number of English vocabulary sizes. In addition, we expected that there should be no difference in the magnitude of the transposed-letter effect between Spanish-English and English speakers because of the cross-language activation of orthographic neighbors in Spanish-English bilinguals. If this is a case, compared to the Spanish-English bilinguals and English monolinguals, the Chinese-English bilinguals should exhibit the strongest spatial and temporal activation from the TL non-words (due to the smallest vocabulary sizes), triggering the greatest attraction towards the incorrect “word” response option (the “YES” response option) relative to RL non-words. Additionally, the similar magnitude of lexical activation towards the word response from the TL non-words should be present across Spanish-English bilingual and English monolingual speakers.

Section snippets

Participants

A total of 137 participants, 24 native English monolinguals, 46 Spanish-English bilinguals, and 67 Chinese–English bilinguals received monetary compensation for their participation. All participants had normal or corrected-to-normal vision and self-reported normal hearing. They gave written consent to take part in the study that was approved by the Institutional Review Board (IRB). Chinese-English bilingual speakers were recruited from the Chinese-speaking community in Texas. Spanish-English

Response Times and Errors

As predicted, there was a significant effect of similarity type [F(1, 6170) = 132.90, p < 0.0001], indicating that participants spent more time on the TL non-words than the RL non-words. There were also significant main effects of orthographic neighborhood size [F(1, 5842) = 4.78, p = 0.029] and group [F(2, 6073) = 476.63, p < 0.0001]. Although the three-way interaction (similarity type × orthographic neighborhood size × group) was not significant [F(2, 6299) = 0.25, p = 0.78], we found a significant two-way

Discussion

The major purpose of this study was to examine whether orthographic neighborhood density and the degree of cross-linguistic orthographic overlap affect the magnitude of transposed-letter effects during monolingual and bilingual visual word recognition. We employed a novel mouse-tracking lexical decision task to examine three hypotheses: (a) whether transposed letter (TL) non-words trigger a greater spatial and temporal lexical attraction towards the unselected response option (i.e., their base

Conclusion

Although the Cambridge University effect has been extensively explored in monolingual speakers, there has been remarkably little research investigated the transposed-letter effect in the majority of the world's populations that is bilingual (and multilingual). This mouse-tracking study investigated whether orthographic neighborhood density and cross-language script similarity would affect the magnitude of the Cambridge University effect during bilingual visual word recognition, which bridges a

Acknowledgement

We would like to thank Dr. Michael Kaschak and two anonymous reviewers for their insightful comments in reviewing earlier drafts of this manuscript. ​ This research was supported by the Research LEADER Award from the College of Education at the University of Saskatchewan.

References (49)

  • E. Bialystok et al.

    Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual adults

    Bilingualism: Language and Cognition

    (2012)
  • A. Castles et al.

    Neighbourhood effects on masked form priming in developing readers

    Language and Cognitive Processes

    (1999)
  • M. Coltheart et al.

    Access to the internal lexicon

  • Davis, C. J. (1999). The self-organising lexical acquisition and recognition (SOLAR) model of visual word recognition...
  • C.J. Davis

    The orthographic similarity of printed words

  • A. Dijkstra et al.

    The BIA- model and bilingual word recognition

  • T. Dijkstra et al.

    The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision

    Bilingualism: Language and Cognition

    (2002)
  • K.I. Forster

    Form priming with masked primes: The best match hypothesis

  • K.I. Forster

    Basic issues in lexical processing

  • K.I. Forster et al.

    Repetition priming and frequency attenuation in lexical access

    Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition

    (1984)
  • J.B. Freeman et al.

    MouseTracker: Software for studying real-time mental processing using a computer mouse-tracking method

    Behavior Research Methods

    (2010)
  • T.H. Gollan et al.

    Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English bilinguals

    Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition

    (1997)
  • P. Gomez et al.

    A model of letter position coding: The overlap model

    Psychological Review

    (2008)
  • S. Incera et al.

    Mouse tracking reveals that bilinguals behave like experts

    Bilingualism: Language and Cognition

    (2015)
  • Cited by (0)

    View full text