Skip to main content
Log in

Why not Japanese names? Reader response to character name translation

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Children’s literature invariably reflects the views of adults. Likewise, what they think is desirable or not for children is also reflected in children’s literature translations. Yet adult assumptions, or ideology, may not always be in line with how children actually respond. This paper delves into this issue of ideology in terms of character name translation in Japanese picturebooks translated into Korean. While the majority of source text names are retained in English-to-Korean translations through transliteration, they are often changed into Korean names in Japanese-to-Korean translations. Interviews and an online questionnaire survey were conducted with Korean adult readers to find out how they respond to such differences, followed by an experiment with Korean children to see whether what adults think, revealed through the interviews and a survey, is consistent with how children actually respond. This paper hopes to shed light on how adult ideology affects children’s book translation, and how this can sometimes be misleading to children.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The year 2009 is mentioned here because Korean age reckoning is different from the western system. Those born in 2009 all have the same age based on the Korean reckoning and thus are in one class.

  2. Korean language title: 순이와 어린 동생. ST title: Asae and Her Little Sister, あさえとちいさいいもうと.

  3. Korean language title: 우리 친구하자. ST title: とんことり.

  4. DongaIlbo (Korean vernacular newspaper), May 2, 2009. http://news.donga.com/List/Series_70070000000015/3/70070000000015/20090502/8727383/1) [Accessed March 1, 2013].

  5. A paired t test compares two samples in cases where each value in one sample has a natural partner in the other.

  6. http://www.mogef.go.kr/korea/view/policy/policy02_05a.jsp?func=view&idx=691668. The statistics of 2014 are not yet available.

  7. http://www.kpa21.or.kr.

References

  • Alvstad, C. (2003). Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach. Meta, 48(1–2), 121–125.

    Google Scholar 

  • Alvstad, C. (2010). Children’s literature and translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 22–27). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Barthes, R. (1974). S/Z: An essay (R. Miller Trans.). New York: Hill and Wang.

  • Ben-Ari, N. (1992). Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translation. Poetics Today, 13(1), 221–230.

    Article  Google Scholar 

  • Cochran-Smith, M. (1984). The making of a reader. Norwood, NJ: Ablex.

    Google Scholar 

  • Fernández López, M. (2000/2006). Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp. 41–53). Clevedon: Multilingual Matters.

  • Fornalczyk, A. (2007). Anthroponym translation in children’s literature—early 20th and 21st centuries. Kalbotyra, 57(3), 93–101.

    Article  Google Scholar 

  • Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hyun, E. J., & Kim, S. H. (2005). Understanding picture books. Paju: Sagyejeol.

    Google Scholar 

  • Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Iwabuchi, K. (2001). Uses of Japanese popular culture: Trans/nationalism and postcolonial desire for ‘Asia’ emergences. Journal for the Study of Media and Composite Cultures, 11(2), 199–222.

    Google Scholar 

  • Kim, K. H. (1995). The interference of the Japanese language on Korean. The New Korean Language Life, 5(2), 3–26.

    Google Scholar 

  • Kim, K. Y., Park, J. S., Choi, Y. M., Choi, Y. J., & Choi, J. S. (2006). Children’s literature and translation. Changi Children, 4(1), 6–41.

    Google Scholar 

  • Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Lathey, G. (Ed.). (2006). The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Lee, K. J. (2011). The refinement campaign of Korean language and loan words from Japanese language. The Hallym Journal of Japanese Studies, 19, 187–214.

    Google Scholar 

  • Morrow, L. (2012). Literacy development in the early years (7th ed.). MA: Pearson.

    Google Scholar 

  • O’Sulllivan, E. (2005). Comparative children’s literature (Anthea Bell, trans.). London/New York: Routledge.

  • Pascua-Febles, I. (2006). Translating cultural references: The language of young people in literary texts. In J. Van Collie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 111–122). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Pounds, G. (2011). ‘Foreignizing’ or ‘domesticating’ the ideology of parental control in translating stories for children: Insights from contrastive discourse analysis. Applied Linguistics, 32(2), 277–298.

  • Sipe, L. (2008). Storytime: Young children’s literary understanding in the classroom. New York: Teachers College Press.

    Google Scholar 

  • Sung, S. E. (2013). Adult ideology reflected in translation of character names: Japanese-Korean picturebook translation compared with English-Korean picturebook translation. The Journal of Translation Studies, 14(2), 103–123.

    Article  Google Scholar 

  • Thompson-Wohlgemuth, G. (2003). Children’s literature and translation under the East German regime. Meta, 48(1–2), 241–249.

    Article  Google Scholar 

  • Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. Van Collie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Van Collie, J., & Verschueren, W. P. (Eds.). (2006). Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Yamazaki, A. (2002). Why change names? On the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53–62.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This research was funded by Hankuk University of Foreign Studies research fund of 2015, Korea.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sook-Jong Park.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Sung, SE., Park, SJ. & Kim, K. Why not Japanese names? Reader response to character name translation. Neohelicon 43, 213–231 (2016). https://doi.org/10.1007/s11059-015-0311-z

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0311-z

Keywords

Navigation