Skip to main content

Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions

  • Chapter
  • First Online:
Translation Quality Assessment

Part of the book series: Machine Translation: Technologies and Applications ((MATRA,volume 1))

Abstract

The depth, breadth, and complexity of audiovisual translation (AVT) are growing at a rapid rate. AVT is becoming increasingly merged with language technologies, including computer-assisted translation tools, machine translation, automated subtitling and captioning software, and automatic speech recognition systems. An essential component in this exciting and challenging technological development of current and future applications of AVT is the definition and assessment of quality in a way that is transparent, reliable, consistent, meaningful to all stakeholders, and readily applicable to the growing diversity of AVT. This chapter first provides a critical overview of current and future issues in the assessment of quality in human and machine-generated subtitling and captioning. It builds upon a range of contemporary industry sources and moves into cutting-edge research on the processing and reception of AVT products across a variety of media and languages. We then move to discuss the impact of new media and technologies on best practice, policy, and research. Lastly, we identify numerous challenges and potential solutions for all stakeholders in order to encourage dialogue between disciplines with the aim of articulating and answering questions of quality in AVT in an evolving technological landscape.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://www.statmt.org/wmt16/multimodal-task.html

  2. 2.

    http://creatoracademy.youtube.com/page/lesson/captions

  3. 3.

    http://support.google.com/youtube/answer/6373554

References

  • Álvarez A, Martíınez-Hinarejos CD, Arzelus H, Balenciaga M, del Pozo A (2017) Improving the automatic segmentation of subtitles through conditional random field. Speech Comm 88:83–95

    Article  Google Scholar 

  • Apone T, Botkin B, Brooks M, Goldberg L (2011) Caption accuracy metrics project: research into automated error ranking of real-time captions in live television news programs. The Carl and Ruth Shapiro Family National Center for Accessible Media, Boston

    Google Scholar 

  • Bentin S, Kutas M, Hillyard S (1993) Electrophysiological evidence for task effects on semantic priming in auditory word processing. Psychophysiology 30:161–169

    Article  Google Scholar 

  • Blake J (2015) YouTube: we know automatic subtitles aren’t good enough, Newsbeat. Available via: http://www.bbc.co.uk/newsbeat/article/31004497/youtube-we-know-automatic-subtitles-arent-good-enough. Accessed 8 Aug 2017

  • Cho H, Shen L, Wilson K (2014) Perceived realism: dimensions and roles in narrative persuasion. Commun Res 41(6):828–851

    Article  Google Scholar 

  • D’Ydewalle G, De Bruycker W (2007) Eye movements of children and adults while reading television subtitles. Eur Psychol 12(3):196–205

    Article  Google Scholar 

  • D’Ydewalle G, Muylle P, van Rensbergen J (1985) Attention shifts in partially redundant information situations. In: Groner R, McConkie C, Menz C (eds) Eye movements and human information processing. Elsevier, Amsterdam, pp 375–384

    Google Scholar 

  • D’Ydewalle G, Praet C, Verfaillie K, van Rensbergen JV (1991) Watching subtitled television: automatic reading behaviour. Commun Res 18(5):650–666

    Article  Google Scholar 

  • Dawson S (2015) Hamburger challenge. Available via: http://wwwyoutubecom/watch?v=CRPK8sy4Qqk. Accessed 9 Aug 2017

  • Díaz Cintas J (2013) Subtitling: theory, practice and research. In: Millán C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 273–287

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas J, Remael A (2014) Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London

    Google Scholar 

  • Doherty S (2016) The impact of translation technologies on the process and product of translation. Int J Commun 10:947–969

    Google Scholar 

  • Doherty S, Kruger J-L (2018) The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. In: Dwyer T, Perkins C, Redmond S, Sita J (eds) Eye tracking the moving image. Bloomsbury, London, pp 46–64

    Google Scholar 

  • Dumouchel P, Boulianne G, Brousseau J (2011) Measures for quality of closed captioning. In: Şerban A, Matamala A, Lavaur JM (eds) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Peter Lang, Bern, pp 161–172

    Google Scholar 

  • Fox W (2016) Integrated titles: an improved viewing experience? In: Hansen-Schirra S, Grucza S (eds) Eyetracking and applied linguistics. Language Science Press, Berlin, pp 5–30

    Google Scholar 

  • Gambier Y (2013) The position of audiovisual translation studies. In: Millán-Varela C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 45–59

    Chapter  Google Scholar 

  • Gaspari F, Almaghout H, Doherty S (2015) A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspect Stud Translatol 23(3):333–358

    Article  Google Scholar 

  • Gernsbacher MA (2015) Video captions benefit everyone. Policy Insight Behav Brain Sci 2(1):195–202

    Article  Google Scholar 

  • Green MC, Brock TC, Kaufman GF (2004) Understanding media enjoyment: the role of transportation into narrative worlds. Commun Theory 14(4):311–327

    Article  Google Scholar 

  • Gunter TC, Friederici AD (1999) Concerning the automaticity of syntactic processing. Psychophysiology 36(1):126–137

    Article  Google Scholar 

  • Harrenstien K (2009) Automatic captions in YouTube. Google, California. Available via: https://googleblog.blogspot.ie/2009/11/automatic-captions-in-youtube.html. Accessed 15 June 2017

  • Igareda P, Matamala A (2011) Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions. JoSTrans 16:145–162

    Google Scholar 

  • Ivarsson J, Carroll M (1998) Subtitling. TransEdit, Simrishamn

    Google Scholar 

  • Jurafsky D, Martin JH (2009) Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition, 2nd edn. Pearson Prentice Hall, Upper Saddle River

    Google Scholar 

  • Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87(4):329–354

    Article  Google Scholar 

  • Kalyuga S (2012) Instructional benefits of spoken words: a review of cognitive load factors. Educ Res Rev 7(2):145–159

    Article  Google Scholar 

  • Karamitroglou F (1998) A proposed set of subtitling standards in Europe. Trans J 2(2). Available via: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Accessed 01 June 2017

  • Kruger J-L, Doherty S (2016) Measuring cognitive load in the presence of educational video: towards a multimodal methodology. Australas J Educ Technol 32(6):19–31

    Article  Google Scholar 

  • Kruger J-L, Steyn F (2014) Subtitles and eye tracking: reading and performance. Read Res Q 49(1):105–120

    Article  Google Scholar 

  • Kruger J-L, Soto-Sanfiel MT, Doherty S, Ibrahim R (2016) Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition. In: Muñoz R (ed) Reembedding translation process research. John Benjamins, Amsterdam, pp 171–194

    Chapter  Google Scholar 

  • Kruger J-L, Doherty S, Ibrahim R (2017a) Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. Int J Trans 19:1–11

    Google Scholar 

  • Kruger J-L, Doherty S, Sato-Sanfiel M (2017b) Original language subtitles: their effects on the native and foreign viewer. Comunicar 50(1):23–32

    Article  Google Scholar 

  • Kruger J-L, Doherty S, Fox W, de Lissa P (2018) Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: same-language subtitles for foreign language viewers. In: Lacruz I, Jääskeläinen R (eds) New directions in cognitive and empirical translation process research. John Benjamins, Amsterdam, pp 267–294

    Google Scholar 

  • Kubitschke L, Cullen K, Dolpin C, Larin S, Cederbom A (2013) Study on assessing and promoting e-accessibility. European Commission Directorate-General of Communications Networks, Content and Technology

    Google Scholar 

  • Lison P, Tiedemann J (2016) OpenSubtitles2016: extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles proceedings of the 10th international conference on language resources and evaluation, Portorož, Slovenia, pp 923–929

    Google Scholar 

  • Lockrey M (2015) YouTube automatic captions score an incredible 95% accuracy rate! The deaf captioner, medium. Available via: https://medium.com/@mlockrey/youtube-s-incredible-95-accuracy-rate-on-auto-generated-captions-b059924765d5. Accessed 20 Jan 2017

  • Mangiron C (2013) Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspect Stud Translatol 21(1):42–56

    Article  Google Scholar 

  • Mangiron C (2016) Reception of game subtitles: an empirical study. Translator 22(1):72–93

    Article  Google Scholar 

  • Mayer RE, Moreno R (2003) Nine ways to reduce cognitive load in multimedia learning. Educ Psychol 38(1):43–52

    Article  Google Scholar 

  • McMains S, Kastner S (2009) Visual attention. Encyclopaedia of neuroscience. Springer, Berlin, pp 4296–4302

    Book  Google Scholar 

  • Mikul C (2014) Caption quality: international approaches to standards and measurement. Media Access Australia, Sydney

    Google Scholar 

  • Nilsson N, Nordahl R, Serafin S (2016) Immersion revisited: a review of existing definitions of immersion and their relation to different theories of presence. Hum Technol 12(2):108–134

    Article  Google Scholar 

  • O’Hagan M (2009) Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. J Int Localis 1(1):94–121

    Google Scholar 

  • O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán-Varela C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518

    Google Scholar 

  • Ortiz-Boix C, Matamala A (2017) Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspect Stud Trans Theory Pract 25(4):571–593

    Google Scholar 

  • Perego E (2016) History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation. Across Lang Cult 17(2):155–162

    Article  Google Scholar 

  • Perego E, Del Missier F, Porta M, Mosconi M (2010) The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychol 13(3):243–272

    Article  Google Scholar 

  • Plass JL, Moreno R, Brünken R (2010) Cognitive load theory. Cambridge University Press, New York

    Book  Google Scholar 

  • Pollatsek A, Raney GE, LaGasse L, Rayner K (1993) The use of information below fixation in reading and in visual search. Can J Exp Psychol 47:179–200

    Article  Google Scholar 

  • Rajendran D, Duchowski A, Orero P, Martínez J, Romero-Fresco P (2013) Effects of text chunking on subtitling: a quantitative and qualitative examination. Perspect Stud Translatol 21(1):5–21

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco P (2016) Accessing communication: the quality of live subtitles in the UK. Lang Commun 49:56–69

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco P, Pérez JM (2015) Accuracy rate in live subtitling: the NER model. In: Díaz Cintas J, Baños Piñero R (eds) Audiovisual translation in a global context. Palgrave Macmillan, London, pp 28–50

    Google Scholar 

  • Rossi S, Gugler MF, Friederici AD, Hahne A (2006) The impact of proficiency on syntactic second language processing of German and Italian: evidence from event-related potentials. J Cogn Neurosci 18(12):2030–2048

    Article  Google Scholar 

  • Sasamoto R, Doherty S (2016) Towards the optimal use of impact captions on TV programmes. In: O’Hagan M, Zhang Q (eds) Conflict and communication: a changing Asia in a globalising world. Nova Science Publishers, Hauppauge, pp 210–247

    Google Scholar 

  • Smith AC, Monaghan P, Huettig F (2017) The multimodal nature of spoken word processing in the visual world: testing the predictions of alternative models of multimodal integration. J Mem Lang 93:276–303

    Article  Google Scholar 

  • Staub A, Rayner K (2007) Eye movements and on-line comprehension processes. In: Gaskell G (ed) Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford University Press, Oxford, pp 327–342

    Google Scholar 

  • Szarkowska A, Krejtz I, Pilipczuk O, Dutka Ł, Kruger J-L (2016) The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Lang Cult 17(2):183–204

    Article  Google Scholar 

  • Tal-Or N, Cohen J (2010) Understanding audience involvement: conceptualizing and manipulating identification and transportation. Poetics 38(4):402–418

    Article  Google Scholar 

  • Wald M, Bain K (2008) Universal access to communication and learning: the role of automatic speech recognition. Univ Access Inf Soc 6(4):435–447

    Article  Google Scholar 

  • Wissmath B, Weibel D, Groner R (2009) Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J Media Psychol 21(3):114–125

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Stephen Doherty .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Doherty, S., Kruger, JL. (2018). Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-91240-0

  • Online ISBN: 978-3-319-91241-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics