Abstract
The depth, breadth, and complexity of audiovisual translation (AVT) are growing at a rapid rate. AVT is becoming increasingly merged with language technologies, including computer-assisted translation tools, machine translation, automated subtitling and captioning software, and automatic speech recognition systems. An essential component in this exciting and challenging technological development of current and future applications of AVT is the definition and assessment of quality in a way that is transparent, reliable, consistent, meaningful to all stakeholders, and readily applicable to the growing diversity of AVT. This chapter first provides a critical overview of current and future issues in the assessment of quality in human and machine-generated subtitling and captioning. It builds upon a range of contemporary industry sources and moves into cutting-edge research on the processing and reception of AVT products across a variety of media and languages. We then move to discuss the impact of new media and technologies on best practice, policy, and research. Lastly, we identify numerous challenges and potential solutions for all stakeholders in order to encourage dialogue between disciplines with the aim of articulating and answering questions of quality in AVT in an evolving technological landscape.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Álvarez A, Martíınez-Hinarejos CD, Arzelus H, Balenciaga M, del Pozo A (2017) Improving the automatic segmentation of subtitles through conditional random field. Speech Comm 88:83–95
Apone T, Botkin B, Brooks M, Goldberg L (2011) Caption accuracy metrics project: research into automated error ranking of real-time captions in live television news programs. The Carl and Ruth Shapiro Family National Center for Accessible Media, Boston
Bentin S, Kutas M, Hillyard S (1993) Electrophysiological evidence for task effects on semantic priming in auditory word processing. Psychophysiology 30:161–169
Blake J (2015) YouTube: we know automatic subtitles aren’t good enough, Newsbeat. Available via: http://www.bbc.co.uk/newsbeat/article/31004497/youtube-we-know-automatic-subtitles-arent-good-enough. Accessed 8 Aug 2017
Cho H, Shen L, Wilson K (2014) Perceived realism: dimensions and roles in narrative persuasion. Commun Res 41(6):828–851
D’Ydewalle G, De Bruycker W (2007) Eye movements of children and adults while reading television subtitles. Eur Psychol 12(3):196–205
D’Ydewalle G, Muylle P, van Rensbergen J (1985) Attention shifts in partially redundant information situations. In: Groner R, McConkie C, Menz C (eds) Eye movements and human information processing. Elsevier, Amsterdam, pp 375–384
D’Ydewalle G, Praet C, Verfaillie K, van Rensbergen JV (1991) Watching subtitled television: automatic reading behaviour. Commun Res 18(5):650–666
Dawson S (2015) Hamburger challenge. Available via: http://wwwyoutubecom/watch?v=CRPK8sy4Qqk. Accessed 9 Aug 2017
Díaz Cintas J (2013) Subtitling: theory, practice and research. In: Millán C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 273–287
Díaz-Cintas J, Remael A (2014) Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London
Doherty S (2016) The impact of translation technologies on the process and product of translation. Int J Commun 10:947–969
Doherty S, Kruger J-L (2018) The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning. In: Dwyer T, Perkins C, Redmond S, Sita J (eds) Eye tracking the moving image. Bloomsbury, London, pp 46–64
Dumouchel P, Boulianne G, Brousseau J (2011) Measures for quality of closed captioning. In: Şerban A, Matamala A, Lavaur JM (eds) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Peter Lang, Bern, pp 161–172
Fox W (2016) Integrated titles: an improved viewing experience? In: Hansen-Schirra S, Grucza S (eds) Eyetracking and applied linguistics. Language Science Press, Berlin, pp 5–30
Gambier Y (2013) The position of audiovisual translation studies. In: Millán-Varela C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 45–59
Gaspari F, Almaghout H, Doherty S (2015) A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspect Stud Translatol 23(3):333–358
Gernsbacher MA (2015) Video captions benefit everyone. Policy Insight Behav Brain Sci 2(1):195–202
Green MC, Brock TC, Kaufman GF (2004) Understanding media enjoyment: the role of transportation into narrative worlds. Commun Theory 14(4):311–327
Gunter TC, Friederici AD (1999) Concerning the automaticity of syntactic processing. Psychophysiology 36(1):126–137
Harrenstien K (2009) Automatic captions in YouTube. Google, California. Available via: https://googleblog.blogspot.ie/2009/11/automatic-captions-in-youtube.html. Accessed 15 June 2017
Igareda P, Matamala A (2011) Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions. JoSTrans 16:145–162
Ivarsson J, Carroll M (1998) Subtitling. TransEdit, Simrishamn
Jurafsky D, Martin JH (2009) Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition, 2nd edn. Pearson Prentice Hall, Upper Saddle River
Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87(4):329–354
Kalyuga S (2012) Instructional benefits of spoken words: a review of cognitive load factors. Educ Res Rev 7(2):145–159
Karamitroglou F (1998) A proposed set of subtitling standards in Europe. Trans J 2(2). Available via: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Accessed 01 June 2017
Kruger J-L, Doherty S (2016) Measuring cognitive load in the presence of educational video: towards a multimodal methodology. Australas J Educ Technol 32(6):19–31
Kruger J-L, Steyn F (2014) Subtitles and eye tracking: reading and performance. Read Res Q 49(1):105–120
Kruger J-L, Soto-Sanfiel MT, Doherty S, Ibrahim R (2016) Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition. In: Muñoz R (ed) Reembedding translation process research. John Benjamins, Amsterdam, pp 171–194
Kruger J-L, Doherty S, Ibrahim R (2017a) Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. Int J Trans 19:1–11
Kruger J-L, Doherty S, Sato-Sanfiel M (2017b) Original language subtitles: their effects on the native and foreign viewer. Comunicar 50(1):23–32
Kruger J-L, Doherty S, Fox W, de Lissa P (2018) Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: same-language subtitles for foreign language viewers. In: Lacruz I, Jääskeläinen R (eds) New directions in cognitive and empirical translation process research. John Benjamins, Amsterdam, pp 267–294
Kubitschke L, Cullen K, Dolpin C, Larin S, Cederbom A (2013) Study on assessing and promoting e-accessibility. European Commission Directorate-General of Communications Networks, Content and Technology
Lison P, Tiedemann J (2016) OpenSubtitles2016: extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles proceedings of the 10th international conference on language resources and evaluation, Portorož, Slovenia, pp 923–929
Lockrey M (2015) YouTube automatic captions score an incredible 95% accuracy rate! The deaf captioner, medium. Available via: https://medium.com/@mlockrey/youtube-s-incredible-95-accuracy-rate-on-auto-generated-captions-b059924765d5. Accessed 20 Jan 2017
Mangiron C (2013) Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspect Stud Translatol 21(1):42–56
Mangiron C (2016) Reception of game subtitles: an empirical study. Translator 22(1):72–93
Mayer RE, Moreno R (2003) Nine ways to reduce cognitive load in multimedia learning. Educ Psychol 38(1):43–52
McMains S, Kastner S (2009) Visual attention. Encyclopaedia of neuroscience. Springer, Berlin, pp 4296–4302
Mikul C (2014) Caption quality: international approaches to standards and measurement. Media Access Australia, Sydney
Nilsson N, Nordahl R, Serafin S (2016) Immersion revisited: a review of existing definitions of immersion and their relation to different theories of presence. Hum Technol 12(2):108–134
O’Hagan M (2009) Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. J Int Localis 1(1):94–121
O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán-Varela C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518
Ortiz-Boix C, Matamala A (2017) Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspect Stud Trans Theory Pract 25(4):571–593
Perego E (2016) History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation. Across Lang Cult 17(2):155–162
Perego E, Del Missier F, Porta M, Mosconi M (2010) The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychol 13(3):243–272
Plass JL, Moreno R, Brünken R (2010) Cognitive load theory. Cambridge University Press, New York
Pollatsek A, Raney GE, LaGasse L, Rayner K (1993) The use of information below fixation in reading and in visual search. Can J Exp Psychol 47:179–200
Rajendran D, Duchowski A, Orero P, Martínez J, Romero-Fresco P (2013) Effects of text chunking on subtitling: a quantitative and qualitative examination. Perspect Stud Translatol 21(1):5–21
Romero-Fresco P (2016) Accessing communication: the quality of live subtitles in the UK. Lang Commun 49:56–69
Romero-Fresco P, Pérez JM (2015) Accuracy rate in live subtitling: the NER model. In: Díaz Cintas J, Baños Piñero R (eds) Audiovisual translation in a global context. Palgrave Macmillan, London, pp 28–50
Rossi S, Gugler MF, Friederici AD, Hahne A (2006) The impact of proficiency on syntactic second language processing of German and Italian: evidence from event-related potentials. J Cogn Neurosci 18(12):2030–2048
Sasamoto R, Doherty S (2016) Towards the optimal use of impact captions on TV programmes. In: O’Hagan M, Zhang Q (eds) Conflict and communication: a changing Asia in a globalising world. Nova Science Publishers, Hauppauge, pp 210–247
Smith AC, Monaghan P, Huettig F (2017) The multimodal nature of spoken word processing in the visual world: testing the predictions of alternative models of multimodal integration. J Mem Lang 93:276–303
Staub A, Rayner K (2007) Eye movements and on-line comprehension processes. In: Gaskell G (ed) Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford University Press, Oxford, pp 327–342
Szarkowska A, Krejtz I, Pilipczuk O, Dutka Ł, Kruger J-L (2016) The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Lang Cult 17(2):183–204
Tal-Or N, Cohen J (2010) Understanding audience involvement: conceptualizing and manipulating identification and transportation. Poetics 38(4):402–418
Wald M, Bain K (2008) Universal access to communication and learning: the role of automatic speech recognition. Univ Access Inf Soc 6(4):435–447
Wissmath B, Weibel D, Groner R (2009) Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J Media Psychol 21(3):114–125
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Doherty, S., Kruger, JL. (2018). Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-91240-0
Online ISBN: 978-3-319-91241-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)